主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





耶利米书 8
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
1
耶和åŽè¯´ï¼Œåˆ°é‚£æ—¶ï¼Œäººå¿…将犹大王的骸骨和他首领的骸骨,祭å¸çš„骸骨,先知的骸骨,并耶路撒冷居民的骸骨,都从åŸå¢“中å–出æ¥ï¼Œ

"'At that time, declares the LORD, the bones of the kings and officials of Judah, the bones of the priests and prophets, and the bones of the people of Jerusalem will be removed from their graves.

2
抛散在日头,月亮,和天上众星之下,就是他们从å‰æ‰€å–œçˆ±ï¼Œæ‰€äº‹å¥‰ï¼Œæ‰€éšä»Žï¼Œæ‰€æ±‚问,所敬拜的。这些骸骨ä¸å†æ”¶æ®“,ä¸å†è‘¬åŸ‹ï¼Œå¿…在地é¢ä¸Šæˆä¸ºç²ªåœŸã€‚

They will be exposed to the sun and the moon and all the stars of the heavens, which they have loved and served and which they have followed and consulted and worshiped. They will not be gathered up or buried, but will be like refuse lying on the ground.

3
并且这æ¶æ—所剩下的民在我所赶他们到的å„处,å®å¯æ‹£æ­»ä¸æ‹£ç”Ÿã€‚这是万军之耶和åŽè¯´çš„。

Wherever I banish them, all the survivors of this evil nation will prefer death to life, declares the LORD Almighty.'

4
ä½ è¦å¯¹ä»–们说,耶和åŽå¦‚此说,人跌倒,ä¸å†èµ·æ¥å—?人转去,ä¸å†è½¬æ¥å—?

"Say to them, 'This is what the LORD says: "'When men fall down, do they not get up? When a man turns away, does he not return?

5
这耶路撒冷的民,为何æ’久背é“呢?他们守定诡诈,ä¸è‚¯å›žå¤´ã€‚

Why then have these people turned away? Why does Jerusalem always turn away? They cling to deceit; they refuse to return.

6
我留心å¬ï¼Œå¬è§ä»–们说ä¸æ­£ç›´çš„è¯ã€‚无人悔改æ¶è¡Œï¼Œè¯´ï¼Œæˆ‘作的是什么呢?他们å„人转奔己路,如马直闯战场。

I have listened attentively, but they do not say what is right. No one repents of his wickedness, saying, "What have I done?" Each pursues his own course like a horse charging into battle.

7
空中的鹳鸟知é“æ¥åŽ»çš„定期。斑鸠燕å­ä¸Žç™½é¹¤ä¹Ÿå®ˆå€™å½“æ¥çš„时令。我的百姓å´ä¸çŸ¥é“耶和åŽçš„法则。

Even the stork in the sky knows her appointed seasons, and the dove, the swift and the thrush observe the time of their migration. But my people do not know the requirements of the LORD.

8
你们怎么说,我们有智慧,耶和åŽçš„律法在我们这里。看哪,文士的å‡ç¬”舞弄虚å‡ã€‚

"'How can you say, "We are wise, for we have the law of the LORD," when actually the lying pen of the scribes has handled it falsely?

9
智慧人惭愧,惊惶,被擒拿。他们弃掉耶和åŽçš„è¯ï¼Œå¿ƒé‡Œè¿˜æœ‰ä»€ä¹ˆæ™ºæ…§å‘¢ï¼Ÿ

The wise will be put to shame; they will be dismayed and trapped. Since they have rejected the word of the LORD, what kind of wisdom do they have?

10
所以我必将他们的妻å­ç»™åˆ«äººï¼Œå°†ä»–们的田地给别人为业。因为他们从最å°çš„到至大的都一味地贪婪,从先知到祭å¸éƒ½è¡Œäº‹è™šè°Žã€‚

Therefore I will give their wives to other men and their fields to new owners. From the least to the greatest, all are greedy for gain; prophets and priests alike, all practice deceit.

11
他们轻轻忽忽地医治我百姓的æŸä¼¤ï¼Œè¯´ï¼Œå¹³å®‰äº†ã€‚平安了。其实没有平安。

They dress the wound of my people as though it were not serious. "Peace, peace," they say, when there is no peace.

12
他们行å¯æ†Žçš„事知é“惭愧å—?ä¸ç„¶ï¼Œä»–们毫ä¸æƒ­æ„§ï¼Œä¹Ÿä¸çŸ¥ç¾žè€»ã€‚因此他们必在仆倒的人中仆倒。我å‘他们讨罪的时候,他们必致跌倒。这是耶和åŽè¯´çš„。

Are they ashamed of their loathsome conduct? No, they have no shame at all; they do not even know how to blush. So they will fall among the fallen; they will be brought down when they are punished, says the LORD.

13
耶和åŽè¯´ï¼Œæˆ‘必使他们全然ç­ç»ã€‚è‘¡è„树上必没有葡è„,无花果树上必没有果å­ï¼Œå¶å­ä¹Ÿå¿…枯干。我所èµç»™ä»–们的,必离开他们过去。

"'I will take away their harvest, declares the LORD. There will be no grapes on the vine. There will be no figs on the tree, and their leaves will wither. What I have given them will be taken from them.'"

14
我们为何é™åä¸åŠ¨å‘¢ï¼Ÿæˆ‘们当èšé›†ï¼Œè¿›å…¥åšå›ºåŸŽï¼Œåœ¨é‚£é‡Œé™é»˜ä¸è¨€ã€‚因为耶和åŽæˆ‘们的神使我们é™é»˜ä¸è¨€ï¼Œåˆå°†è‹¦èƒ†æ°´ç»™æˆ‘们å–,都因我们得罪了耶和åŽã€‚

"Why are we sitting here? Gather together! Let us flee to the fortified cities and perish there! For the LORD our God has doomed us to perish and given us poisoned water to drink, because we have sinned against him.

15
我们指望平安,å´å¾—ä¸ç€å¥½å¤„。指望痊愈的时候,ä¸æ–™ï¼Œå—了惊惶。

We hoped for peace but no good has come, for a time of healing but there was only terror.

16
å¬è§ä»Žä½†é‚£é‡Œæ•Œäººçš„马喷鼻气,他的壮马å‘嘶声,全地就都震动。因为他们æ¥åžç­è¿™åœ°å’Œå…¶ä¸Šæ‰€æœ‰çš„,åžç­è¿™åŸŽä¸Žå…¶ä¸­çš„居民。

The snorting of the enemy's horses is heard from Dan; at the neighing of their stallions the whole land trembles. They have come to devour the land and everything in it, the city and all who live there."

17
看哪,我必使毒蛇到你们中间,是ä¸æœæ³•æœ¯çš„,必咬你们。这是耶和åŽè¯´çš„。

"See, I will send venomous snakes among you, vipers that cannot be charmed, and they will bite you," declares the LORD.

18
我有忧æ„,愿能自慰。我心在我里é¢å‘æ˜ã€‚

O my Comforter in sorrow, my heart is faint within me.

19
å¬é˜¿ï¼Œæ˜¯æˆ‘百姓的哀声从æžè¿œä¹‹åœ°è€Œæ¥ï¼Œè¯´ï¼Œè€¶å’ŒåŽä¸åœ¨é”¡å®‰å—?锡安的王ä¸åœ¨å…¶ä¸­å—?耶和åŽè¯´ï¼Œä»–们为什么以雕刻的å¶åƒå’Œå¤–邦虚无的神惹我å‘怒呢?

Listen to the cry of my people from a land far away: "Is the LORD not in Zion? Is her King no longer there?" "Why have they provoked me to anger with their images, with their worthless foreign idols?"

20
麦秋已过,å¤ä»¤å·²å®Œï¼Œæˆ‘们还未得救。

"The harvest is past, the summer has ended, and we are not saved."

21
先知说,因我百姓的æŸä¼¤ï¼Œæˆ‘也å—了æŸä¼¤ã€‚我哀痛,惊惶将我抓ä½ã€‚

Since my people are crushed, I am crushed; I mourn, and horror grips me.

22
在基列岂没有乳香呢?在那里岂没有医生呢?我百姓为何ä¸å¾—痊愈呢?

Is there no balm in Gilead? Is there no physician there? Why then is there no healing for the wound of my people?

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |