主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





约伯记 15
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
1
æ幔人以利法回答说,

Then Eliphaz the Temanite replied:

2
智慧人岂å¯ç”¨è™šç©ºçš„知识回答,用东风充满肚腹呢?

"Would a wise man answer with empty notions or fill his belly with the hot east wind?

3
他岂å¯ç”¨æ— ç›Šçš„è¯ï¼Œå’Œæ— æµŽäºŽäº‹çš„言语,ç†è®ºå‘¢ï¼Ÿ

Would he argue with useless words, with speeches that have no value?

4
你是废弃敬ç•çš„æ„,在神é¢å‰é˜»æ­¢æ•¬è™”的心。

But you even undermine piety and hinder devotion to God.

5
你的罪孽指教你的å£ã€‚你选用诡诈人的舌头。

Your sin prompts your mouth; you adopt the tongue of the crafty.

6
你自己的å£å®šä½ æœ‰ç½ªï¼Œå¹¶éžæ˜¯æˆ‘。你自己的嘴,è§è¯ä½ çš„ä¸æ˜¯ã€‚

Your own mouth condemns you, not mine; your own lips testify against you.

7
你岂是头一个被生的人å—?你å—造在诸山之先å—?

"Are you the first man ever born? Were you brought forth before the hills?

8
你曾å¬è§ç¥žçš„密旨å—?你还将智慧独自得尽å—?

Do you listen in on God's council? Do you limit wisdom to yourself?

9
你知é“什么是我们ä¸çŸ¥é“的呢?你明白什么是我们ä¸æ˜Žç™½çš„呢?

What do you know that we do not know? What insights do you have that we do not have?

10
我们这里有白å‘的,和年纪è€è¿ˆçš„,比你父亲还è€ã€‚

The gray-haired and the aged are on our side, men even older than your father.

11
神用温和的è¯å®‰æ…°ä½ ï¼Œä½ ä»¥ä¸ºå¤ªå°å—?

Are God's consolations not enough for you, words spoken gently to you?

12
你的心为何将你逼去。你的眼为何冒出ç«æ˜Ÿã€‚

Why has your heart carried you away, and why do your eyes flash,

13
使你的çµå对神,也任你的å£å‘这言语。

so that you vent your rage against God and pour out such words from your mouth?

14
人是什么,竟算为æ´å‡€å‘¢ï¼Ÿå¦‡äººæ‰€ç”Ÿçš„是什么,竟算为义呢?

"What is man, that he could be pure, or one born of woman, that he could be righteous?

15
神ä¸ä¿¡é ä»–的众圣者。在他眼å‰ï¼Œå¤©ä¹Ÿä¸æ´å‡€ã€‚

If God places no trust in his holy ones, if even the heavens are not pure in his eyes,

16
何况那污秽å¯æ†Žï¼Œå–罪孽如水的世人呢?

how much less man, who is vile and corrupt, who drinks up evil like water!

17
我指示你,你è¦å¬ã€‚我è¦è¿°è¯´æ‰€çœ‹è§çš„。

"Listen to me and I will explain to you; let me tell you what I have seen,

18
就是智慧人从列祖所å—,传说而ä¸éšçž’的。

what wise men have declared, hiding nothing received from their fathers

19
(这地惟独èµç»™ä»–们,并没有外人从他们中间ç»è¿‡ï¼‰ã€‚

(to whom alone the land was given when no alien passed among them):

20
æ¶äººä¸€ç”Ÿä¹‹æ—¥åŠ¬åŠ³ç—›è‹¦ï¼Œå¼ºæš´äººä¸€ç”Ÿçš„年数也是如此。

All his days the wicked man suffers torment, the ruthless through all the years stored up for him.

21
惊å“的声音常在他耳中。在平安时,抢夺的必临到他那里。

Terrifying sounds fill his ears; when all seems well, marauders attack him.

22
ä»–ä¸ä¿¡è‡ªå·±èƒ½ä»Žé»‘暗中转回,他被刀剑等候。

He despairs of escaping the darkness; he is marked for the sword.

23
他漂æµåœ¨å¤–求食,说,哪里有食物呢?他知é“黑暗的日å­ï¼Œåœ¨ä»–手边预备好了。

He wanders about--food for vultures; he knows the day of darkness is at hand.

24
急难困苦å«ä»–害怕,而且胜了他,好åƒå›çŽ‹é¢„备上阵一样。

Distress and anguish fill him with terror; they overwhelm him, like a king poised to attack,

25
他伸手攻击神,以骄傲攻击全能者。

because he shakes his fist at God and vaunts himself against the Almighty,

26
挺ç€é¢ˆé¡¹ï¼Œç”¨ç›¾ç‰Œçš„厚凸é¢ï¼Œå‘全能者直闯。

defiantly charging against him with a thick, strong shield.

27
是因他的脸蒙上脂油,腰积æˆè‚¥è‚‰ã€‚

"Though his face is covered with fat and his waist bulges with flesh,

28
他曾ä½åœ¨è’凉城邑,无人居ä½ï¼Œå°†æˆä¹±å †çš„房屋。

he will inhabit ruined towns and houses where no one lives, houses crumbling to rubble.

29
ä»–ä¸å¾—富足,财物ä¸å¾—常存,产业在地上也ä¸åŠ å¢žã€‚

He will no longer be rich and his wealth will not endure, nor will his possessions spread over the land.

30
ä»–ä¸å¾—出离黑暗。ç«ç„°è¦å°†ä»–çš„æžå­çƒ§å¹²ã€‚因神å£ä¸­çš„气,他è¦ç­äº¡ï¼ˆç­äº¡åŽŸæ–‡ä½œèµ°åŽ»ï¼‰ã€‚

He will not escape the darkness; a flame will wither his shoots, and the breath of God's mouth will carry him away.

31
ä»–ä¸ç”¨å€šé è™šå‡æ¬ºå“„自己,因虚å‡å¿…æˆä¸ºä»–的报应。

Let him not deceive himself by trusting what is worthless, for he will get nothing in return.

32
他的日期未到之先,这事必æˆå°±ã€‚ä»–çš„æžå­ä¸å¾—é’绿。

Before his time he will be paid in full, and his branches will not flourish.

33
ä»–å¿…åƒè‘¡è„æ ‘çš„è‘¡è„,未熟而è½ã€‚åˆåƒæ©„榄树的花,一开而谢。

He will be like a vine stripped of its unripe grapes, like an olive tree shedding its blossoms.

34
原æ¥ä¸æ•¬è™”之辈必无生育。å—贿赂之人的å¸æ£šå¿…被ç«çƒ§ã€‚

For the company of the godless will be barren, and fire will consume the tents of those who love bribes.

35
他们所怀的是毒害,所生的是罪孽,心里所预备的是诡诈。

They conceive trouble and give birth to evil; their womb fashions deceit."

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |