主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





约伯记 3
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
1
æ­¤åŽï¼Œçº¦ä¼¯å¼€å£å’’诅自己的生日,

After this, Job opened his mouth and cursed the day of his birth.

2
说,愿我生的那日,和说怀了男胎的那夜都ç­æ²¡ã€‚

He said:

3

"May the day of my birth perish, and the night it was said, 'A boy is born!'

4
愿那日å˜ä¸ºé»‘暗。愿神ä¸ä»Žä¸Šé¢å¯»æ‰¾å®ƒã€‚愿亮光ä¸ç…§äºŽå…¶ä¸Šã€‚

That day--may it turn to darkness; may God above not care about it; may no light shine upon it.

5
愿黑暗和死è«ç´¢å–那日。愿密云åœåœ¨å…¶ä¸Šã€‚愿日蚀æå“它。

May darkness and deep shadow claim it once more; may a cloud settle over it; may blackness overwhelm its light.

6
愿那夜被幽暗夺å–,ä¸åœ¨å¹´ä¸­çš„æ—¥å­åŒä¹ï¼Œä¹Ÿä¸å…¥æœˆä¸­çš„数目。

That night--may thick darkness seize it; may it not be included among the days of the year nor be entered in any of the months.

7
愿那夜没有生育,其间也没有欢ä¹çš„声音。

May that night be barren; may no shout of joy be heard in it.

8
愿那咒诅日å­ä¸”能惹动鳄鱼的,咒诅那夜。

May those who curse days curse that day, those who are ready to rouse Leviathan.

9
愿那夜黎明的星宿å˜ä¸ºé»‘暗,盼亮å´ä¸äº®ï¼Œä¹Ÿä¸è§æ—©æ™¨çš„光线(光线原文作眼皮)。

May its morning stars become dark; may it wait for daylight in vain and not see the first rays of dawn,

10
因没有把怀我胎的门关闭,也没有将患难对我的眼éšè—。

for it did not shut the doors of the womb on me to hide trouble from my eyes.

11
我为何ä¸å‡ºæ¯èƒŽè€Œæ­»ã€‚为何ä¸å‡ºæ¯è…¹ç»æ°”。

"Why did I not perish at birth, and die as I came from the womb?

12
为何有è†æŽ¥æ”¶æˆ‘。为何有奶哺养我。

Why were there knees to receive me and breasts that I might be nursed?

13
ä¸ç„¶ï¼Œæˆ‘就早已躺å§å®‰ç¡ã€‚

For now I would be lying down in peace; I would be asleep and at rest

14
和地上为自己é‡é€ è’邱的å›çŽ‹ï¼Œè°‹å£«ã€‚

with kings and counselors of the earth, who built for themselves places now lying in ruins,

15
或与有金å­ï¼Œå°†é“¶å­è£…满了房屋的王å­ä¸€åŒå®‰æ¯ã€‚

with rulers who had gold, who filled their houses with silver.

16
或åƒéšè€ŒæœªçŽ°ï¼Œä¸åˆ°æœŸè€Œè½çš„胎,归于无有,如åŒæœªè§å…‰çš„婴孩。

Or why was I not hidden in the ground like a stillborn child, like an infant who never saw the light of day?

17
在那里æ¶äººæ­¢æ¯æ…扰,困ä¹äººå¾—享安æ¯ã€‚

There the wicked cease from turmoil, and there the weary are at rest.

18
被囚的人åŒå¾—安逸,ä¸å¬è§ç£å·¥çš„声音。

Captives also enjoy their ease; they no longer hear the slave driver's shout.

19
大å°éƒ½åœ¨é‚£é‡Œã€‚奴仆脱离主人的辖制。

The small and the great are there, and the slave is freed from his master.

20
å—患难的人,为何有光èµç»™ä»–呢?心中æ„苦的人,为何有生命èµç»™ä»–呢?

"Why is light given to those in misery, and life to the bitter of soul,

21
他们切望死,å´ä¸å¾—死。求死,胜于求éšè—çš„çå®ã€‚

to those who long for death that does not come, who search for it more than for hidden treasure,

22
他们寻è§åŸå¢“就快ä¹ï¼Œæžå…¶æ¬¢å–œã€‚

who are filled with gladness and rejoice when they reach the grave?

23
人的é“路既然é®éšï¼Œç¥žåˆæŠŠä»–å››é¢å›´å›°ï¼Œä¸ºä½•æœ‰å…‰èµç»™ä»–呢?

Why is life given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?

24
我未曾åƒé¥­å°±å‘出å¹æ¯ã€‚我唉哼的声音涌出如水。

For sighing comes to me instead of food; my groans pour out like water.

25
因我所æ惧的临到我身,我所惧怕的迎我而æ¥ã€‚

What I feared has come upon me; what I dreaded has happened to me.

26
我ä¸å¾—安逸,ä¸å¾—å¹³é™ï¼Œä¹Ÿä¸å¾—安æ¯ï¼Œå´æœ‰æ‚£éš¾æ¥åˆ°ã€‚

I have no peace, no quietness; I have no rest, but only turmoil."

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |