主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





列王纪上 1
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
1
大å«çŽ‹å¹´çºªè€è¿ˆï¼Œè™½ç”¨è¢«é®ç›–,ä»ä¸è§‰æš–。

When King David was old and well advanced in years, he could not keep warm even when they put covers over him.

2
所以臣仆对他说,ä¸å¦‚为我主我王寻找一个处女,使她伺候王,奉养王,ç¡åœ¨çŽ‹çš„怀中,好å«æˆ‘主我王得暖。

So his servants said to him, "Let us look for a young virgin to attend the king and take care of him. She can lie beside him so that our lord the king may keep warm."

3
于是在以色列全境寻找美貌的童女,寻得书念的一个童女亚比煞,就带到王那里。

Then they searched throughout Israel for a beautiful girl and found Abishag, a Shunammite, and brought her to the king.

4
这童女æžå…¶ç¾Žè²Œï¼Œå¥¹å¥‰å…»çŽ‹ï¼Œä¼ºå€™çŽ‹ï¼ŒçŽ‹å´æ²¡æœ‰ä¸Žå¥¹äº²è¿‘。

The girl was very beautiful; she took care of the king and waited on him, but the king had no intimate relations with her.

5
那时,哈åŠçš„å„¿å­äºšå¤šå°¼é›…自尊,说,我必作王,就为自己预备车辆,马兵,åˆæ´¾äº”å人在他å‰å¤´å¥”走。

Now Adonijah, whose mother was Haggith, put himself forward and said, "I will be king." So he got chariots and horses ready, with fifty men to run ahead of him.

6
他父亲素æ¥æ²¡æœ‰ä½¿ä»–忧闷,说,你是作什么呢?他甚俊美,生在押沙龙之åŽã€‚

(His father had never interfered with him by asking, "Why do you behave as you do?" He was also very handsome and was born next after Absalom.)

7
亚多尼雅与洗é²é›…çš„å„¿å­çº¦æŠ¼ï¼Œå’Œç¥­å¸äºšæ¯”亚他商议。二人就顺从他,帮助他。

Adonijah conferred with Joab son of Zeruiah and with Abiathar the priest, and they gave him their support.

8
但祭å¸æ’’ç£ï¼Œè€¶ä½•è€¶å¤§çš„å„¿å­æ¯”拿雅,先知拿å•ï¼Œç¤ºæ¯ï¼Œåˆ©ä»¥ï¼Œå¹¶å¤§å«çš„勇士都ä¸é¡ºä»Žäºšå¤šå°¼é›…。

But Zadok the priest, Benaiah son of Jehoiada, Nathan the prophet, Shimei and Rei and David's special guard did not join Adonijah.

9
一日,亚多尼雅在éšç½—结æ—,ç希列ç£çŸ³é‚£é‡Œå®°äº†ç‰›ç¾Šï¼Œè‚¥çŠŠï¼Œè¯·ä»–的诸弟兄,就是王的众å­ï¼Œå¹¶æ‰€æœ‰ä½œçŽ‹è‡£ä»†çš„犹大人。

Adonijah then sacrificed sheep, cattle and fattened calves at the Stone of Zoheleth near En Rogel. He invited all his brothers, the king's sons, and all the men of Judah who were royal officials,

10
惟独先知拿å•å’Œæ¯”拿雅并勇士,与他的兄弟所罗门,他都没有请。

but he did not invite Nathan the prophet or Benaiah or the special guard or his brother Solomon.

11
æ‹¿å•å¯¹æ‰€ç½—门的æ¯äº²æ‹”示巴说,哈åŠçš„å„¿å­äºšå¤šå°¼é›…作王了,你没有å¬è§å—?我们的主大å«å´ä¸çŸ¥é“。

Then Nathan asked Bathsheba, Solomon's mother, "Have you not heard that Adonijah, the son of Haggith, has become king without our lord David's knowing it?

12
现在我å¯ä»¥ç»™ä½ å‡ºä¸ªä¸»æ„,好ä¿å…¨ä½ å’Œä½ å„¿å­æ‰€ç½—门的性命。

Now then, let me advise you how you can save your own life and the life of your son Solomon.

13
你进去è§å¤§å«çŽ‹ï¼Œå¯¹ä»–说,我主我王阿,你ä¸æ›¾å‘婢女起誓说,你儿å­æ‰€ç½—门必接续我作王,å在我的ä½ä¸Šå—?现在亚多尼雅怎么作了王呢?

Go in to King David and say to him, 'My lord the king, did you not swear to me your servant: "Surely Solomon your son shall be king after me, and he will sit on my throne"? Why then has Adonijah become king?'

14
你还与王说è¯çš„时候,我也éšåŽè¿›åŽ»ï¼Œè¯å®žä½ çš„è¯ã€‚

While you are still there talking to the king, I will come in and confirm what you have said."

15
拔示巴进入内室è§çŽ‹ï¼ŒçŽ‹ç”šè€è¿ˆï¼Œä¹¦å¿µçš„童女亚比煞正伺候王。

So Bathsheba went to see the aged king in his room, where Abishag the Shunammite was attending him.

16
拔示巴å‘王屈身下拜。王说,你è¦ä»€ä¹ˆã€‚

Bathsheba bowed low and knelt before the king. "What is it you want?" the king asked.

17
她说,我主阿,你曾å‘婢女指ç€è€¶å’ŒåŽä½ çš„神起誓说,你儿å­æ‰€ç½—门必接续我作王,å在我的ä½ä¸Šã€‚

She said to him, "My lord, you yourself swore to me your servant by the LORD your God: 'Solomon your son shall be king after me, and he will sit on my throne.'

18
现在亚多尼雅作王了,我主我王å´ä¸çŸ¥é“。

But now Adonijah has become king, and you, my lord the king, do not know about it.

19
他宰了许多牛羊,肥犊,请了王的众å­å’Œç¥­å¸äºšæ¯”亚他,并元帅约押。惟独王的仆人所罗门,他没有请。

He has sacrificed great numbers of cattle, fattened calves, and sheep, and has invited all the king's sons, Abiathar the priest and Joab the commander of the army, but he has not invited Solomon your servant.

20
我主我王阿,以色列众人的眼目都仰望你,等你晓谕他们,在我主我王之åŽè°åä½ çš„ä½ã€‚

My lord the king, the eyes of all Israel are on you, to learn from you who will sit on the throne of my lord the king after him.

21
è‹¥ä¸ç„¶ï¼Œåˆ°æˆ‘主我王与列祖åŒç¡ä»¥åŽï¼Œæˆ‘和我儿å­æ‰€ç½—门必算为罪人了。

Otherwise, as soon as my lord the king is laid to rest with his fathers, I and my son Solomon will be treated as criminals."

22
拔示巴还与王说è¯çš„时候,先知拿å•ä¹Ÿè¿›æ¥äº†ã€‚

While she was still speaking with the king, Nathan the prophet arrived.

23
有人å¥å‘ŠçŽ‹è¯´ï¼Œå…ˆçŸ¥æ‹¿å•æ¥äº†ã€‚æ‹¿å•è¿›åˆ°çŽ‹å‰ï¼Œè„¸ä¼äºŽåœ°ã€‚

And they told the king, "Nathan the prophet is here." So he went before the king and bowed with his face to the ground.

24
æ‹¿å•è¯´ï¼Œæˆ‘主我王果然应许亚多尼雅说你必接续我作王,å在我的ä½ä¸Šå—?

Nathan said, "Have you, my lord the king, declared that Adonijah shall be king after you, and that he will sit on your throne?

25
他今日下去,宰了许多牛羊,肥犊,请了王的众å­å’Œå†›é•¿ï¼Œå¹¶ç¥­å¸äºšæ¯”亚他。他们正在亚多尼雅é¢å‰åƒå–,说,愿亚多尼雅王万å²ã€‚

Today he has gone down and sacrificed great numbers of cattle, fattened calves, and sheep. He has invited all the king's sons, the commanders of the army and Abiathar the priest. Right now they are eating and drinking with him and saying, 'Long live King Adonijah!'

26
惟独我,就是你的仆人和祭å¸æ’’ç£ï¼Œè€¶ä½•è€¶å¤§çš„å„¿å­æ¯”拿雅,并王的仆人所罗门,他都没有请。

But me your servant, and Zadok the priest, and Benaiah son of Jehoiada, and your servant Solomon he did not invite.

27
这事果然出乎我主我王å—?王å´æ²¡æœ‰å‘Šè¯‰ä»†äººä»¬ï¼Œåœ¨æˆ‘主我王之åŽè°åä½ çš„ä½ã€‚

Is this something my lord the king has done without letting his servants know who should sit on the throne of my lord the king after him?"

28
大å«çŽ‹å©å’说,å«æ‹”示巴æ¥ã€‚拔示巴就进æ¥ï¼Œç«™åœ¨çŽ‹é¢å‰ã€‚

Then King David said, "Call in Bathsheba." So she came into the king's presence and stood before him.

29
王起誓说,我指ç€æ•‘我性命脱离一切苦难,永生的耶和åŽèµ·èª“。

The king then took an oath: "As surely as the LORD lives, who has delivered me out of every trouble,

30
我既然指ç€è€¶å’ŒåŽä»¥è‰²åˆ—的神å‘你起誓说,你儿å­æ‰€ç½—门必接续我作王,å在我的ä½ä¸Šã€‚我今日就必照这è¯è€Œè¡Œã€‚

I will surely carry out today what I swore to you by the LORD, the God of Israel: Solomon your son shall be king after me, and he will sit on my throne in my place."

31
于是,拔示巴脸ä¼äºŽåœ°ï¼Œå‘王下拜,说,愿我主大å«çŽ‹ä¸‡å²ã€‚

Then Bathsheba bowed low with her face to the ground and, kneeling before the king, said, "May my lord King David live forever!"

32
大å«çŽ‹åˆå©å’说,将祭å¸æ’’ç£ï¼Œå…ˆçŸ¥æ‹¿å•ï¼Œè€¶ä½•è€¶å¤§çš„å„¿å­æ¯”æ‹¿é›…å¬æ¥ã€‚他们就都æ¥åˆ°çŽ‹é¢å‰ã€‚

King David said, "Call in Zadok the priest, Nathan the prophet and Benaiah son of Jehoiada." When they came before the king,

33
王对他们说,è¦å¸¦é¢†ä½ ä»¬ä¸»çš„仆人,使我儿å­æ‰€ç½—门骑我的骡å­ï¼Œé€ä»–下到基训。

he said to them: "Take your lord's servants with you and set Solomon my son on my own mule and take him down to Gihon.

34
在那里,祭å¸æ’’ç£å’Œå…ˆçŸ¥æ‹¿å•è¦è†ä»–作以色列的王。你们也è¦å¹è§’,说,愿所罗门王万å²ã€‚

There have Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him king over Israel. Blow the trumpet and shout, 'Long live King Solomon!'

35
然åŽè¦è·Ÿéšä»–上æ¥ï¼Œä½¿ä»–å在我的ä½ä¸Šï¼ŒæŽ¥ç»­æˆ‘作王。我已立他作以色列和犹大的å›ã€‚

Then you are to go up with him, and he is to come and sit on my throne and reign in my place. I have appointed him ruler over Israel and Judah."

36
耶何耶大的儿å­æ¯”拿雅对王说,阿们。愿耶和åŽæˆ‘主我王的神也这样命定。

Benaiah son of Jehoiada answered the king, "Amen! May the LORD, the God of my lord the king, so declare it.

37
耶和åŽæ€Žæ ·ä¸Žæˆ‘主我王åŒåœ¨ï¼Œæ„¿ä»–照样与所罗门åŒåœ¨ï¼Œä½¿ä»–的国ä½æ¯”我主大å«çŽ‹çš„国ä½æ›´å¤§ã€‚

As the LORD was with my lord the king, so may he be with Solomon to make his throne even greater than the throne of my lord King David!"

38
于是,祭å¸æ’’ç£ï¼Œå…ˆçŸ¥æ‹¿å•ï¼Œè€¶ä½•è€¶å¤§çš„å„¿å­æ¯”拿雅,和基利æ人,比利æ人都下去使所罗门骑大å«çŽ‹çš„骡å­ï¼Œå°†ä»–é€åˆ°åŸºè®­ã€‚

So Zadok the priest, Nathan the prophet, Benaiah son of Jehoiada, the Kerethites and the Pelethites went down and put Solomon on King David's mule and escorted him to Gihon.

39
祭å¸æ’’ç£å°±ä»Žå¸å¹•ä¸­å–了盛è†æ²¹çš„角æ¥ï¼Œç”¨è†è†æ‰€ç½—门。人就å¹è§’,众民都说,愿所罗门王万å²ã€‚

Zadok the priest took the horn of oil from the sacred tent and anointed Solomon. Then they sounded the trumpet and all the people shouted, "Long live King Solomon!"

40
ä¼—æ°‘è·Ÿéšä»–上æ¥ï¼Œä¸”å¹ç¬›ï¼Œå¤§å¤§æ¬¢å‘¼ï¼Œå£°éŸ³éœ‡åœ°ã€‚

And all the people went up after him, playing flutes and rejoicing greatly, so that the ground shook with the sound.

41
亚多尼雅和所请的众客筵宴方毕,å¬è§è¿™å£°éŸ³ã€‚约押å¬è§è§’声就说,城中为何有这å“声呢?

Adonijah and all the guests who were with him heard it as they were finishing their feast. On hearing the sound of the trumpet, Joab asked, "What's the meaning of all the noise in the city?"

42
他正说è¯çš„时候,祭å¸äºšæ¯”亚他的儿å­çº¦æ‹¿å•æ¥äº†ã€‚亚多尼雅对他说,进æ¥å§ã€‚你是个忠义的人,必是报好信æ¯ã€‚

Even as he was speaking, Jonathan son of Abiathar the priest arrived. Adonijah said, "Come in. A worthy man like you must be bringing good news."

43
约拿å•å¯¹äºšå¤šå°¼é›…说,我们的主大å«çŽ‹è¯šç„¶ç«‹æ‰€ç½—门为王了。

"Not at all!" Jonathan answered. "Our lord King David has made Solomon king.

44
王差é£ç¥­å¸æ’’ç£ï¼Œå…ˆçŸ¥æ‹¿å•ï¼Œè€¶ä½•è€¶å¤§çš„å„¿å­æ¯”拿雅,和基利æ人,比利æ人都去使所罗门骑王的骡å­ã€‚

The king has sent with him Zadok the priest, Nathan the prophet, Benaiah son of Jehoiada, the Kerethites and the Pelethites, and they have put him on the king's mule,

45
祭å¸æ’’ç£å’Œå…ˆçŸ¥æ‹¿å•åœ¨åŸºè®­å·²ç»è†ä»–作王。众人都从那里欢呼ç€ä¸Šæ¥ï¼Œå£°éŸ³ä½¿åŸŽéœ‡åŠ¨ï¼Œè¿™å°±æ˜¯ä½ ä»¬æ‰€å¬è§çš„声音。

and Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king at Gihon. From there they have gone up cheering, and the city resounds with it. That's the noise you hear.

46
并且所罗门登了国ä½ã€‚

Moreover, Solomon has taken his seat on the royal throne.

47
王的臣仆也æ¥ä¸ºæˆ‘们的主大å«çŽ‹ç¥ç¦ï¼Œè¯´ï¼Œæ„¿çŽ‹çš„神使所罗门的å比王的åæ›´å°Šè£ã€‚使他的国ä½æ¯”王的国ä½æ›´å¤§ã€‚王就在床上屈身下拜。

Also, the royal officials have come to congratulate our lord King David, saying, 'May your God make Solomon's name more famous than yours and his throne greater than yours!' And the king bowed in worship on his bed

48
王åˆè¯´ï¼Œè€¶å’ŒåŽä»¥è‰²åˆ—的神是应当称颂的。因他èµæˆ‘一人今日å在我的ä½ä¸Šï¼Œæˆ‘也亲眼看è§äº†ã€‚

and said, 'Praise be to the LORD, the God of Israel, who has allowed my eyes to see a successor on my throne today.'"

49
亚多尼雅的众客å¬è§è¿™è¯å°±éƒ½æƒŠæƒ§ï¼Œèµ·æ¥å››æ•£ã€‚

At this, all Adonijah's guests rose in alarm and dispersed.

50
亚多尼雅惧怕所罗门,就起æ¥ï¼ŒåŽ»æŠ“ä½ç¥­å›çš„角。

But Adonijah, in fear of Solomon, went and took hold of the horns of the altar.

51
有人告诉所罗门说,亚多尼雅惧怕所罗门王,现在抓ä½ç¥­å›çš„角,说,愿所罗门王今日å‘我起誓,必ä¸ç”¨åˆ€æ€ä»†äººã€‚

Then Solomon was told, "Adonijah is afraid of King Solomon and is clinging to the horns of the altar. He says, 'Let King Solomon swear to me today that he will not put his servant to death with the sword.'"

52
所罗门说,他若作忠义的人,连一根头å‘也ä¸è‡³è½åœ¨åœ°ä¸Šã€‚他若行æ¶ï¼Œå¿…è¦æ­»äº¡ã€‚

Solomon replied, "If he shows himself to be a worthy man, not a hair of his head will fall to the ground; but if evil is found in him, he will die."

53
于是所罗门王差é£äººï¼Œä½¿äºšå¤šå°¼é›…从å›ä¸Šä¸‹æ¥ï¼Œä»–å°±æ¥ï¼Œå‘所罗门王下拜。所罗门对他说,你回家去å§ã€‚

Then King Solomon sent men, and they brought him down from the altar. And Adonijah came and bowed down to King Solomon, and Solomon said, "Go to your home."

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |