1 你們該效法我、像我效法基督一樣。
Follow my example, as I follow the example of Christ. |
2 我稱讚你們、因你們凡事記念我、又堅守我所傳給你們的。
I praise you for remembering me in everything and for holding to the teachings, just as I passed them on to you. |
3 我願意你們知道、基督是各人的頭.男人是女人的頭、 神是基督的頭。
Now I want you to realize that the head of every man is Christ, and the head of the woman is man, and the head of Christ is God. |
4 凡男人禱告或是講道、〔講道或作說豫言下同〕若蒙著頭、就羞辱自己的頭。
Every man who prays or prophesies with his head covered dishonors his head. |
5 凡女人禱告或是講道、若不蒙著頭、就是羞辱自己的頭.因為這就如同剃了頭髮一樣。
And every woman who prays or prophesies with her head uncovered dishonors her head--it is just as though her head were shaved. |
6 女人若不蒙著頭、就該剪了頭髮.女人若以剪髮剃髮為羞愧、就該蒙著頭。
If a woman does not cover her head, she should have her hair cut off; and if it is a disgrace for a woman to have her hair cut or shaved off, she should cover her head. |
7 男人本不該蒙著頭、因為他是 神的形像和榮耀、但女人是男人的榮耀。
A man ought not to cover his head, since he is the image and glory of God; but the woman is the glory of man. |
8 起初、男人不是由女人而出.女人乃是由男人而出。
For man did not come from woman, but woman from man; |
9 並且男人不是為女人所造的.女人乃是為男人造的。
neither was man created for woman, but woman for man. |
10 因此、女人為天使的緣故、應當在頭上有服權柄的記號。
For this reason, and because of the angels, the woman ought to have a sign of authority on her head. |
11 然而照主的安排、女也不無男、男也不是無女。
In the Lord, however, woman is not independent of man, nor is man independent of woman. |
12 因為女人原是由男人而出、男人也由女人而出.但萬有都是出乎 神。
For as woman came from man, so also man is born of woman. But everything comes from God. |
13 你們自己審察、女人禱告 神、不蒙著頭、是合宜的麼。
Judge for yourselves: Is it proper for a woman to pray to God with her head uncovered? |
14 你們的本性不也指示你們、男人若有長頭髮、便是他的羞辱麼。
Does not the very nature of things teach you that if a man has long hair, it is a disgrace to him, |
15 但女人有長頭髮、乃是他的榮耀.因為這頭髮是給他作蓋頭的。
but that if a woman has long hair, it is her glory? For long hair is given to her as a covering. |
16 若有人想要辯駁、我們卻沒有這樣的規矩、 神的眾教會也是沒有的。
If anyone wants to be contentious about this, we have no other practice--nor do the churches of God. |
17 我現今吩咐你們的話、不是稱讚你們.因為你們聚會不是受益、乃是招損。
In the following directives I have no praise for you, for your meetings do more harm than good. |
18 第一、我聽說你們聚會的時候、彼此分門別類.我也稍微的信這話。
In the first place, I hear that when you come together as a church, there are divisions among you, and to some extent I believe it. |
19 在你們中間不免有分門結黨的事、好叫那些經驗的人、顯明出來。
No doubt there have to be differences among you to show which of you have God's approval. |
20 你們聚會的時候、算不得喫主的晚餐.
When you come together, it is not the Lord's Supper you eat, |
21 因為喫的時候、各人先喫自己的飯、甚至這個飢餓、那個酒醉。
for as you eat, each of you goes ahead without waiting for anybody else. One remains hungry, another gets drunk. |
22 你們要喫喝、難道沒有家麼.還是藐視 神的教會、叫那沒有的羞愧呢。我向你們可怎麼說呢.可因此稱讚你們麼.我不稱讚。
Don't you have homes to eat and drink in? Or do you despise the church of God and humiliate those who have nothing? What shall I say to you? Shall I praise you for this? Certainly not! |
23 我當日傳給你們的、原是從主領受的、就是主耶穌被賣的那一夜、拿起餅來、
For I received from the Lord what I also passed on to you: The Lord Jesus, on the night he was betrayed, took bread, |
24 祝謝了、就擘開、說、這是我的身體、為你們捨的.〔捨有古卷作擘開〕你們應當如此行、為的是記念我。
and when he had given thanks, he broke it and said, "This is my body, which is for you; do this in remembrance of me." |
25 飯後、也照樣拿起杯來、說、這杯是用我的血所立的新約.你們每逢喝的時候、要如此行、為的是記念我。
In the same way, after supper he took the cup, saying, "This cup is the new covenant in my blood; do this, whenever you drink it, in remembrance of me." |
26 你們每逢喫這餅、喝這杯、是表明主的死、直等到他來。
For whenever you eat this bread and drink this cup, you proclaim the Lord's death until he comes. |
27 所以無論何人、不按理喫主的餅、喝主的杯、就是干犯主的身主的血了。
Therefore, whoever eats the bread or drinks the cup of the Lord in an unworthy manner will be guilty of sinning against the body and blood of the Lord. |
28 人應當自己省察、然後喫這餅、喝這杯。
A man ought to examine himself before he eats of the bread and drinks of the cup. |
29 因為人喫喝、若不分辨是主的身體、就是喫喝自己的罪了。
For anyone who eats and drinks without recognizing the body of the Lord eats and drinks judgment on himself. |
30 因此、在你們中間有好些軟弱的、與患病的、死的也不少。〔死原文作睡〕
That is why many among you are weak and sick, and a number of you have fallen asleep. |
31 我們若是先分辨自己、就不至於受審。”
But if we judged ourselves, we would not come under judgment. |
32 我們受審的時候、乃是被主懲治.免得我們和世人一同定罪。
When we are judged by the Lord, we are being disciplined so that we will not be condemned with the world. |
33 所以我弟兄們、你們聚會喫的時候、要彼此等待。
So then, my brothers, when you come together to eat, wait for each other. |
34 若有人飢餓、可以在家裡先喫.免得你們聚會自己取罪。其餘的事、我來的時候再安排。
If anyone is hungry, he should eat at home, so that when you meet together it may not result in judgment. And when I come I will give further directions. |