使徒行傳 25
1 非斯都到了任、過了三天、就從該撒利亞上耶路撒冷去。
Three days after arriving in the province, Festus went up from Caesarea to Jerusalem,
2 祭司長、和猶太人的首領、向他控告保羅、
where the chief priests and Jewish leaders appeared before him and presented the charges against Paul.
3 又央告他、求他的情、將保羅提到耶路撒冷來.他們要在路上埋伏殺害他。
They urgently requested Festus, as a favor to them, to have Paul transferred to Jerusalem, for they were preparing an ambush to kill him along the way.
4 非斯都卻回答說、保羅押在該撒利亞、我自己快要往那裡去。
Festus answered, "Paul is being held at Caesarea, and I myself am going there soon.
5 又說、你們中間有權勢的人、與我一同下去、那人若有甚麼不是、就可以告他。
Let some of your leaders come with me and press charges against the man there, if he has done anything wrong."
6 非斯都在他們那裡、住了不過十天八天、就下該撒利亞去.第二天坐堂、吩咐將保羅提上來。
After spending eight or ten days with them, he went down to Caesarea, and the next day he convened the court and ordered that Paul be brought before him.
7 保羅來了、那些從耶路撒冷下來的猶太人、周圍站著、將許多重大的事控告他、都是不能證實的。
When Paul appeared, the Jews who had come down from Jerusalem stood around him, bringing many serious charges against him, which they could not prove.
8 保羅分訴說、無論猶太人的律法、或是聖殿、或是該撒、我都沒有干犯。
Then Paul made his defense: "I have done nothing wrong against the law of the Jews or against the temple or against Caesar."
9 但非斯都要討猶太人的喜歡、就問保羅說、你願意上耶路撒冷去、在那裡聽我審斷這事麼。
Festus, wishing to do the Jews a favor, said to Paul, "Are you willing to go up to Jerusalem and stand trial before me there on these charges?"
10 保羅說、我站在該撒的堂前、這就是我應當受審的地方.我向猶太人並沒有行過甚麼不義的事、這也是你明明知道的。
Paul answered: "I am now standing before Caesar's court, where I ought to be tried. I have not done any wrong to the Jews, as you yourself know very well.
11 我若行了不義的事、犯了甚麼該死的罪、就是死、我也不辭.他們所告我的事若都不實、就沒有人可以把我交給他們。我要上告於該撒。
If, however, I am guilty of doing anything deserving death, I do not refuse to die. But if the charges brought against me by these Jews are not true, no one has the right to hand me over to them. I appeal to Caesar!"
12 非斯都和議會商量了、就說、你既上告於該撒、可以往該撒那裡去。
After Festus had conferred with his council, he declared: "You have appealed to Caesar. To Caesar you will go!"
13 過了些日子、亞基帕王、和百尼基氏、來到該撒利亞、問非斯都安。
A few days later King Agrippa and Bernice arrived at Caesarea to pay their respects to Festus.
14 在那裡住了多日、非斯都將保羅的事告訴王、說、這裡有一個人、是腓力斯留在監裡的。
Since they were spending many days there, Festus discussed Paul's case with the king. He said: "There is a man here whom Felix left as a prisoner.
15 我在耶路撒冷的時候、祭司長和猶太的長老、將他的事稟報了我、求我定他的罪。
When I went to Jerusalem, the chief priests and elders of the Jews brought charges against him and asked that he be condemned.
16 我對他們說、無論甚麼人、被告還沒有和原告對質、未得機會分訴所告他的事、就先定他的罪、這不是羅馬人的條例。
"I told them that it is not the Roman custom to hand over any man before he has faced his accusers and has had an opportunity to defend himself against their charges.
17 及至他們都來到這裡、我就不耽延、第二天便坐堂、吩咐把那人提上來。
When they came here with me, I did not delay the case, but convened the court the next day and ordered the man to be brought in.
18 告他的人站著告他.所告的、並沒有我所逆料的那等惡事.
When his accusers got up to speak, they did not charge him with any of the crimes I had expected.
19 不過是有幾樣辯論、為他們自己敬鬼神的事、又為一個人名叫耶穌、是已經死了、保羅卻說他是活著的。
Instead, they had some points of dispute with him about their own religion and about a dead man named Jesus who Paul claimed was alive.
20 這些事當怎樣究問、我心裡作難.所以問他說、你願意上耶路撒冷去、在那裡為這些事聽審麼。
I was at a loss how to investigate such matters; so I asked if he would be willing to go to Jerusalem and stand trial there on these charges.
21 但保羅求我留下他要聽皇上審斷、我就吩咐把他留下、等我解他到該撒那裡去。
When Paul made his appeal to be held over for the Emperor's decision, I ordered him held until I could send him to Caesar."
22 亞基帕對非斯都說、我自己也願聽這人辯論。非斯都說、明天你可以聽。
Then Agrippa said to Festus, "I would like to hear this man myself." He replied, "Tomorrow you will hear him."
23 第二天、亞基帕和百尼基大張威勢而來、同著眾千夫長、和城裡的尊貴人、進了公廳.非斯都吩咐一聲、就有人將保羅帶進來。
The next day Agrippa and Bernice came with great pomp and entered the audience room with the high ranking officers and the leading men of the city. At the command of Festus, Paul was brought in.
24 非斯都說、亞基帕王、和在這裡的諸位阿、你們看人、就是一切猶太人在耶路撒冷、和這裡、曾向我懇求、呼叫說、不可容他再活著。
Festus said: "King Agrippa, and all who are present with us, you see this man! The whole Jewish community has petitioned me about him in Jerusalem and here in Caesarea, shouting that he ought not to live any longer.
25 但我查明他沒有犯甚麼該死的罪.並且他自己上告於皇帝、所以我定意把他解去。
I found he had done nothing deserving of death, but because he made his appeal to the Emperor I decided to send him to Rome.
26 論到這人、我沒有確實的事、可以奏明主上.因此我帶他到你們面前、也特意帶他到你亞基帕王面前、為要在查問之後、有所陳奏。
But I have nothing definite to write to His Majesty about him. Therefore I have brought him before all of you, and especially before you, King Agrippa, so that as a result of this investigation I may have something to write.
27 據我看來、解送囚犯、不指明他的罪案、是不合理的。
For I think it is unreasonable to send on a prisoner without specifying the charges against him."