出埃及記 8
1 耶和華吩咐摩西說、你進去見法老、對他說、耶和華這樣說、容我的百姓去、好事奉我。
Then the LORD said to Moses, "Go to Pharaoh and say to him, 'This is what the LORD says: Let my people go, so that they may worship me.
2 你若不肯容他們去、我必使青蛙糟蹋你的四境。
If you refuse to let them go, I will plague your whole country with frogs.
3 河裡要滋生青蛙、這青蛙要上來進你的宮殿、和你的臥房、上你的床榻、進你臣僕的房屋、上你百姓的身上、進你的爐甼、和你的摶麵盆.
The Nile will teem with frogs. They will come up into your palace and your bedroom and onto your bed, into the houses of your officials and on your people, and into your ovens and kneading troughs.
4 又要上你和你百姓並你眾臣僕的身上。
The frogs will go up on you and your people and all your officials.'"
5 耶和華曉諭摩西說、你對亞倫說、把你的杖伸在江、河、池以上、使青蛙到埃及地上來。
Then the LORD said to Moses, "Tell Aaron, 'Stretch out your hand with your staff over the streams and canals and ponds, and make frogs come up on the land of Egypt.'"
6 亞倫便伸杖在埃及的諸水以上、青蛙就上來遮滿了埃及地.
So Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt, and the frogs came up and covered the land.
7 行法術的也用他們的邪術照樣而行、叫青蛙上了埃及地。
But the magicians did the same things by their secret arts; they also made frogs come up on the land of Egypt.
8 法老召了摩西亞倫來說、請你們求耶和華使這青蛙離開我和我的民、我就容百姓去祭祀耶和華。
Pharaoh summoned Moses and Aaron and said, "Pray to the LORD to take the frogs away from me and my people, and I will let your people go to offer sacrifices to the LORD."
9 摩西對法老說、任憑你罷、我要何時為你和你的臣僕、並你的百姓、祈求除滅青蛙離開你和你的宮殿、只留在河裡呢。
Moses said to Pharaoh, "I leave to you the honor of setting the time for me to pray for you and your officials and your people that you and your houses may be rid of the frogs, except for those that remain in the Nile."
10 他說、明天、摩西說、可以照你的話罷、好叫你知道沒有像耶和華我們 神的。
"Tomorrow," Pharaoh said. Moses replied, "It will be as you say, so that you may know there is no one like the LORD our God.
11 青蛙要離開你和你的宮殿、並你的臣僕與你的百姓、只留在河裡。
The frogs will leave you and your houses, your officials and your people; they will remain only in the Nile."
12 於是摩西亞倫離開法老出去.摩西為擾害法老的青蛙呼求耶和華。
After Moses and Aaron left Pharaoh, Moses cried out to the LORD about the frogs he had brought on Pharaoh.
13 耶和華就照摩西的話行、凡在房裡、院中、田間的青蛙都死了。
And the LORD did what Moses asked. The frogs died in the houses, in the courtyards and in the fields.
14 眾人把青蛙聚攏成堆、遍地就都腥臭。
They were piled into heaps, and the land reeked of them.
15 但法老見災禍鬆緩、就硬著心不肯聽他們、正如耶和華所說的。
But when Pharaoh saw that there was relief, he hardened his heart and would not listen to Moses and Aaron, just as the LORD had said.
16 耶和華吩咐摩西說、你對亞倫說、伸出你的杖擊打地上的塵土、使塵土在埃及遍地變作虱子。〔或作虼蚤下同〕。
Then the LORD said to Moses, "Tell Aaron, 'Stretch out your staff and strike the dust of the ground,' and throughout the land of Egypt the dust will become gnats."
17 他們就這樣行.亞倫伸杖擊打地上的塵土、就在人身上和牲畜身上有了虱子、埃及遍地的塵土、都變成虱子了。
They did this, and when Aaron stretched out his hand with the staff and struck the dust of the ground, gnats came upon men and animals. All the dust throughout the land of Egypt became gnats.
18 行法術的也用邪術要生出虱子來、卻是不能.於是在人身上、和牲畜身上、都有了虱子。
But when the magicians tried to produce gnats by their secret arts, they could not. And the gnats were on men and animals.
19 行法術的就對法老說、這是 神的手段.法老心裡剛硬、不肯聽摩西亞倫、正如耶和華所說的。
The magicians said to Pharaoh, "This is the finger of God." But Pharaoh's heart was hard and he would not listen, just as the LORD had said.
20 耶和華對摩西說、你清早起來、法老來到水邊、你站在他面前、對他說、耶和華這樣說、容我的百姓去、好事奉我。
Then the LORD said to Moses, "Get up early in the morning and confront Pharaoh as he goes to the water and say to him, 'This is what the LORD says: Let my people go, so that they may worship me.
21 你若不容我的百姓去、我要叫成群的嗞蠅到你和你臣僕、並你百姓的身上、進你的房屋.並且埃及人的房屋、和他們所住的地、都要滿了成群的嗞蠅。
If you do not let my people go, I will send swarms of flies on you and your officials, on your people and into your houses. The houses of the Egyptians will be full of flies, and even the ground where they are.
22 當那日我必分別我百姓所住的歌珊地、使那裡沒有成群的嗞蠅、好叫你知道我是天下的耶和華。
"'But on that day I will deal differently with the land of Goshen, where my people live; no swarms of flies will be there, so that you will know that I, the LORD, am in this land.
23 我要將我的百姓和你的百姓分別出來.明天必有這神蹟。
I will make a distinction between my people and your people. This miraculous sign will occur tomorrow.'"
24 耶和華就這樣行、嗞蠅成了大群、進入法老的宮殿、和他臣僕的房屋.埃及遍地、就因這成群的嗞蠅敗壞了。
And the LORD did this. Dense swarms of flies poured into Pharaoh's palace and into the houses of his officials, and throughout Egypt the land was ruined by the flies.
25 法老召了摩西亞倫來、說、你們去、在這地祭祀你們的 神罷。
Then Pharaoh summoned Moses and Aaron and said, "Go, sacrifice to your God here in the land."
26 摩西說、這樣行本不相宜、因為我們要把埃及人所厭惡的祭祀耶和華我們的 神.若把埃及人所厭惡的在他們眼前獻為祭、他們豈不拿石頭打死我們麼。
But Moses said, "That would not be right. The sacrifices we offer the LORD our God would be detestable to the Egyptians. And if we offer sacrifices that are detestable in their eyes, will they not stone us?
27 我們要往曠野去、走三天的路程、照著耶和華我們 神所要吩咐我們的、祭祀他。
We must take a three-day journey into the desert to offer sacrifices to the LORD our God, as he commands us."
28 法老說、我容你們去在曠野祭祀耶和華你們的 神、只是不要走得很遠.求你們為我祈禱。
Pharaoh said, "I will let you go to offer sacrifices to the LORD your God in the desert, but you must not go very far. Now pray for me."
29 摩西說、我要出去求耶和華、使成群的嗞蠅明天離開法老、和法老的臣僕、並法老的百姓、法老卻不可再行詭詐、不容百姓去祭祀耶和華。
Moses answered, "As soon as I leave you, I will pray to the LORD, and tomorrow the flies will leave Pharaoh and his officials and his people. Only be sure that Pharaoh does not act deceitfully again by not letting the people go to offer sacrifices to the LORD."
30 於是摩西離開法老去求耶和華。
Then Moses left Pharaoh and prayed to the LORD,
31 耶和華就照摩西的話行、叫成群的嗞蠅離開法老、和他的臣僕、並他的百姓、一個也沒有留下。
and the LORD did what Moses asked: The flies left Pharaoh and his officials and his people; not a fly remained.
32 這一次法老又硬著心、不容百姓去。
But this time also Pharaoh hardened his heart and would not let the people go.