創世記 19
1 那兩個天使晚上到了所多瑪.羅得正坐在所多瑪城門口.看見他們、就起來迎接、臉伏於地下拜、
The two angels arrived at Sodom in the evening, and Lot was sitting in the gateway of the city. When he saw them, he got up to meet them and bowed down with his face to the ground.
2 說、我主阿、請你們到僕人家裡洗洗腳、住一夜、清早起來再走.他們說、不、我們要在街上過夜。
"My lords," he said, "please turn aside to your servant's house. You can wash your feet and spend the night and then go on your way early in the morning." "No," they answered, "we will spend the night in the square."
3 羅得切切的請他們、他們這纔進去到他屋裡.羅得為他們豫備筵席、烤無酵餅、他們就喫了。
But he insisted so strongly that they did go with him and entered his house. He prepared a meal for them, baking bread without yeast, and they ate.
4 他們還沒有躺下、所多瑪城裡各處的人、連老帶少、都來圍住那房子.
Before they had gone to bed, all the men from every part of the city of Sodom--both young and old--surrounded the house.
5 呼叫羅得說、今日晚上到你這裡來的人在那裡呢.把他們帶出來、任我們所為。
They called to Lot, "Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us so that we can have sex with them."
6 羅得出來、把門關上、到眾人那裡、
Lot went outside to meet them and shut the door behind him
7 說、眾弟兄請你們不要作這惡事。
and said, "No, my friends. Don't do this wicked thing.
8 我有兩個女兒、還是處女、容我領出來任憑你們的心願而行、只是這兩個人既然到我舍下、不要向他們作甚麼。
Look, I have two daughters who have never slept with a man. Let me bring them out to you, and you can do what you like with them. But don't do anything to these men, for they have come under the protection of my roof."
9 眾人說、退去罷.又說、這個人來寄居、還想要作官哪.現在我們要害你比害他們更甚、眾人就向前擁擠羅得、要攻破房門。
"Get out of our way," they replied. And they said, "This fellow came here as an alien, and now he wants to play the judge! We'll treat you worse than them." They kept bringing pressure on Lot and moved forward to break down the door.
10 只是那二人伸出手來、將羅得拉進屋去、把門關上.
But the men inside reached out and pulled Lot back into the house and shut the door.
11 並且使門外的人、無論老少、眼都昏迷.他們摸來摸去、總尋不著房門。
Then they struck the men who were at the door of the house, young and old, with blindness so that they could not find the door.
12 二人對羅得說、你這裡還有甚麼人麼.無論是女婿、是兒女、和這城中一切屬你的人、你都要將他們從這地方帶出去。
The two men said to Lot, "Do you have anyone else here--sons-in-law, sons or daughters, or anyone else in the city who belongs to you? Get them out of here,
13 我們要毀滅這地方、因為城內罪惡的聲音、在耶和華面前甚大、耶和華差我們來、要毀滅這地方。
because we are going to destroy this place. The outcry to the LORD against its people is so great that he has sent us to destroy it."
14 羅得就出去、告訴娶了他女兒的女婿們、〔娶了或作將要娶〕說、你們起來離開這地方、因為耶和華要毀滅這城.他女婿們卻以為他說的是戲言。
So Lot went out and spoke to his sons-in-law, who were pledged to marry his daughters. He said, "Hurry and get out of this place, because the LORD is about to destroy the city!" But his sons-in-law thought he was joking.
15 天明了、天使催逼羅得說、起來、帶著你的妻子、和你在這裡的兩個女兒出去、免得你因這城裡的罪惡、同被剿滅。
With the coming of dawn, the angels urged Lot, saying, "Hurry! Take your wife and your two daughters who are here, or you will be swept away when the city is punished."
16 但羅得遲延不走.二人因為耶和華憐恤羅得、就拉著他的手、和他妻子的手、並他兩個女兒的手、把他們領出來、安置在城外。
When he hesitated, the men grasped his hand and the hands of his wife and of his two daughters and led them safely out of the city, for the LORD was merciful to them.
17 領他們出來以後、就說、逃命罷.不可回頭看、也不可在平原站住、要往山上逃跑、免得你被剿滅。
As soon as they had brought them out, one of them said, "Flee for your lives! Don't look back, and don't stop anywhere in the plain! Flee to the mountains or you will be swept away!"
18 羅得對他們說、我主阿、不要如此.
But Lot said to them, "No, my lords, please!
19 你僕人已經在你眼前蒙恩、你又向我顯出莫大的慈愛、救我的性命、我不能逃到山上去、恐怕這災禍臨到我、我便死了。
Your servant has found favor in your eyes, and you have shown great kindness to me in sparing my life. But I can't flee to the mountains; this disaster will overtake me, and I'll die.
20 看哪、這座城又小又近、容易逃到、這不是一個小的麼.求你容我逃到那裡、我的性命就得存活。
Look, here is a town near enough to run to, and it is small. Let me flee to it--it is very small, isn't it? Then my life will be spared."
21 天使對他說、這事我也應允你、我不傾覆你所說的這城、
He said to him, "Very well, I will grant this request too; I will not overthrow the town you speak of.
22 你要速速的逃到那城、因為你還沒有到那裡我不能作甚麼。因此那城名叫瑣珥。〔瑣珥就是小的意思〕
But flee there quickly, because I cannot do anything until you reach it." (That is why the town was called Zoar.)
23 羅得到了瑣珥、日頭已經出來了。
By the time Lot reached Zoar, the sun had risen over the land.
24 當時耶和華將硫磺與火、從天上耶和華那裡、降與所多瑪和蛾摩拉、
Then the LORD rained down burning sulfur on Sodom and Gomorrah--from the LORD out of the heavens.
25 把那些城、和全平原、並城裡所有的居民、連地上生長的、都毀滅了。
Thus he overthrew those cities and the entire plain, including all those living in the cities--and also the vegetation in the land.
26 羅得的妻子在後邊回頭一看、就變成了一根鹽柱。
But Lot's wife looked back, and she became a pillar of salt.
27 亞伯拉罕清早起來、到了他從前站在耶和華面前的地方、
Early the next morning Abraham got up and returned to the place where he had stood before the LORD.
28 向所多瑪、和蛾摩拉、與平原的全地觀看.不料、那地方煙氣上騰、如同燒狛一般。
He looked down toward Sodom and Gomorrah, toward all the land of the plain, and he saw dense smoke rising from the land, like smoke from a furnace.
29 當 神毀滅平原諸城的時候、他記念亞伯拉罕、正在傾覆羅得所住之城的時候、就打發羅得從傾覆之中出來。
So when God destroyed the cities of the plain, he remembered Abraham, and he brought Lot out of the catastrophe that overthrew the cities where Lot had lived.
30 羅得因為怕住在瑣珥、就同他兩個女兒從瑣珥上去住在山裡.他和兩個女兒住在一個洞裡。
Lot and his two daughters left Zoar and settled in the mountains, for he was afraid to stay in Zoar. He and his two daughters lived in a cave.
31 大女兒對小女兒說、我們的父親老了、地上又無人按著世上的常規、進到我們這裡.
One day the older daughter said to the younger, "Our father is old, and there is no man around here to lie with us, as is the custom all over the earth.
32 來、我們可以叫父親喝酒、與他同寢.這樣、我們好從他存留後裔。
Let's get our father to drink wine and then lie with him and preserve our family line through our father."
33 於是那夜他們叫父親喝酒、大女兒就進去和他父親同寢.他幾時躺下、幾時起來、父親都不知道。
That night they got their father to drink wine, and the older daughter went in and lay with him. He was not aware of it when she lay down or when she got up.
34 第二天、大女兒對小女兒說、我昨夜與父親同寢、今夜我們再叫他喝酒、你可以進去與他同寢.這樣、我們好從父親存留後裔.
The next day the older daughter said to the younger, "Last night I lay with my father. Let's get him to drink wine again tonight, and you go in and lie with him so we can preserve our family line through our father."
35 於是那夜他們又叫父親喝酒、小女兒起來與他父親同寢.他幾時躺下、幾時起來、父親都不知道。
So they got their father to drink wine that night also, and the younger daughter went and lay with him. Again he was not aware of it when she lay down or when she got up.
36 這樣、羅得的兩個女兒、都從他父親懷了孕。
So both of Lot's daughters became pregnant by their father.
37 大女兒生了兒子、給他起名叫摩押、就是現今摩押人的始祖。
The older daughter had a son, and she named him Moab; he is the father of the Moabites of today.
38 小女兒也生了兒子、給他起名叫便亞米、就是現今亞捫人的始祖。
The younger daughter also had a son, and she named him Ben-Ammi; he is the father of the Ammonites of today.