以賽亞書 7
1 烏西雅的孫子約坦的兒子猶大王亞哈斯在位的時候、亞蘭王利汛、和利瑪利的兒子以色列王比加上來攻打耶路撒冷、卻不能攻取。
When Ahaz son of Jotham, the son of Uzziah, was king of Judah, King Rezin of Aram and Pekah son of Remaliah king of Israel marched up to fight against Jerusalem, but they could not overpower it.
2 有人告訴大衛家說、亞蘭與以法蓮已經同盟.王的心、和百姓的心就都跳動、好像林中的樹被風吹動一樣。
Now the house of David was told, "Aram has allied itself with Ephraim"; so the hearts of Ahaz and his people were shaken, as the trees of the forest are shaken by the wind.
3 耶和華對以賽亞說、你和你的兒子施亞雅述出去、到上池的水溝頭、在漂布地的大路上、去迎接亞哈斯.
Then the LORD said to Isaiah, "Go out, you and your son Shear-Jashub, to meet Ahaz at the end of the aqueduct of the Upper Pool, on the road to the Washerman's Field.
4 對他說、你要謹慎安靜.不要因亞蘭王利汛、和利瑪利的兒子、這兩個冒煙的火把頭所發的烈怒害怕、也不要心裡膽怯。
Say to him, 'Be careful, keep calm and don't be afraid. Do not lose heart because of these two smoldering stubs of firewood--because of the fierce anger of Rezin and Aram and of the son of Remaliah.
5 因為亞蘭、和以法蓮、並利瑪利的兒子、設惡謀害你、
Aram, Ephraim and Remaliah's son have plotted your ruin, saying,
6 說、我們可以上去、攻擊猶大、擾亂他、攻破他、在其中立他比勒的兒子為王.
"Let us invade Judah; let us tear it apart and divide it among ourselves, and make the son of Tabeel king over it."
7 所以主耶和華如此說、這所謀的必立不住、也不得成就。
Yet this is what the Sovereign LORD says: "'It will not take place, it will not happen,
8 原來亞蘭的首城是大馬色、大馬色的首領是利汛.六十五年之內、以法蓮必然破壞、不再成為國民.
for the head of Aram is Damascus, and the head of Damascus is only Rezin. Within sixty-five years Ephraim will be too shattered to be a people.
9 以法蓮的首城是撒瑪利亞、撒瑪利亞的首領是利瑪利的兒子。你們若是不信、定然不得立穩。
The head of Ephraim is Samaria, and the head of Samaria is only Remaliah's son. If you do not stand firm in your faith, you will not stand at all.'"
10 耶和華又曉諭亞哈斯說、
Again the LORD spoke to Ahaz,
11 你向耶和華你的 神求一個兆頭.或求顯在深處、或求顯在高處。
"Ask the LORD your God for a sign, whether in the deepest depths or in the highest heights."
12 亞哈斯說、我不求、我不試探耶和華。
But Ahaz said, "I will not ask; I will not put the LORD to the test."
13 以賽亞說、大衛家阿、你們當聽.你們使人厭煩豈算小事、還要使我的 神厭煩麼。
Then Isaiah said, "Hear now, you house of David! Is it not enough to try the patience of men? Will you try the patience of my God also?
14 因此、主自己要給你們一個兆頭、必有童女懷孕生子、給他起名叫以馬內利。〔就是 神與我們同在的意思〕
Therefore the Lord himself will give you a sign: The virgin will be with child and will give birth to a son, and will call him Immanuel.
15 到他曉得棄惡擇善的時候、他必喫奶油與蜂蜜。
He will eat curds and honey when he knows enough to reject the wrong and choose the right.
16 因為在這孩子還不曉得棄惡擇善之先、你所憎惡的那二王之地、必致見棄。
But before the boy knows enough to reject the wrong and choose the right, the land of the two kings you dread will be laid waste.
17 耶和華必使亞述王攻擊你的日子臨到、你和你的百姓、並你的父家、自從以法蓮離開猶大以來、未曾有這樣的日子。
The LORD will bring on you and on your people and on the house of your father a time unlike any since Ephraim broke away from Judah--he will bring the king of Assyria."
18 那時、耶和華要發珱聲、使埃及江河源頭的嗞蠅、和亞述地的蜂子飛來。
In that day the LORD will whistle for flies from the distant streams of Egypt and for bees from the land of Assyria.
19 都必飛來、落在荒涼的谷內、磐石的穴裡、和一切荊棘籬笆中、並一切的草場上。
They will all come and settle in the steep ravines and in the crevices in the rocks, on all the thornbushes and at all the water holes.
20 那時、主必用大河外賃的剃頭刀、就是亞述王、剃去頭髮、和腳上的毛、並要剃淨鬍鬚。
In that day the Lord will use a razor hired from beyond the River--the king of Assyria--to shave your head and the hair of your legs, and to take off your beards also.
21 那時、一個人要養活一隻母牛犢、兩隻母綿羊.
In that day, a man will keep alive a young cow and two goats.
22 因為出的奶多、他就得喫奶油.在境內所剩的人、都要喫奶油與蜂蜜。
And because of the abundance of the milk they give, he will have curds to eat. All who remain in the land will eat curds and honey.
23 從前凡種一千棵葡萄樹、值銀一千舍客勒的地方、到那時、必長荊棘和蒺藜。
In that day, in every place where there were a thousand vines worth a thousand silver shekels, there will be only briers and thorns.
24 人上那裡去、必帶弓箭、因為遍地滿了荊棘和蒺藜。
Men will go there with bow and arrow, for the land will be covered with briers and thorns.
25 所有用鋤刨挖的山地、你因怕荊棘和蒺藜、不敢上那裡去.只可成了放牛之處、為羊踐踏之地。
As for all the hills once cultivated by the hoe, you will no longer go there for fear of the briers and thorns; they will become places where cattle are turned loose and where sheep run.