耶利米書 7
1 耶和華的話臨到耶利米、說、
This is the word that came to Jeremiah from the LORD:
2 你當站在耶和華殿的門口、在那裡宣傳這話、說、你們進這些門敬拜耶和華的一切猶大人、當聽耶和華的話。
"Stand at the gate of the LORD'S house and there proclaim this message: "'Hear the word of the LORD, all you people of Judah who come through these gates to worship the LORD.
3 萬軍之耶和華以色列的 神如此說、你們改正行動作為、我就使你們在這地方仍然居住。
This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: Reform your ways and your actions, and I will let you live in this place.
4 你們不要倚靠虛謊的話、說、這些是耶和華的殿、是耶和華的殿、是耶和華的殿。
Do not trust in deceptive words and say, "This is the temple of the LORD, the temple of the LORD, the temple of the LORD!"
5 你們若實在改正行動作為、在人和鄰舍中間誠然施行公平.
If you really change your ways and your actions and deal with each other justly,
6 不欺壓寄居的、和孤兒寡婦、在這地方不流無辜人的血、也不隨從別神陷害自己.
if you do not oppress the alien, the fatherless or the widow and do not shed innocent blood in this place, and if you do not follow other gods to your own harm,
7 我就使你們在這地方仍然居住、就是我古時所賜給你們列祖的地、直到永遠。
then I will let you live in this place, in the land I gave your forefathers for ever and ever.
8 看哪、你們倚靠虛謊無益的話。
But look, you are trusting in deceptive words that are worthless.
9 你們偷盜、殺害、姦淫、起假誓、向巴力燒香、並隨從素不認識的別神.
"'Will you steal and murder, commit adultery and perjury, burn incense to Baal and follow other gods you have not known,
10 且來到這稱為我名下的殿、在我面前敬拜、又說、我們可以自由了.你們這樣的舉動、是要行那些可憎的事麼。
and then come and stand before me in this house, which bears my Name, and say, "We are safe"--safe to do all these detestable things?
11 這稱為我名下的殿、在你們眼中、豈可看為賊窩麼.我都看見了.這是耶和華說的。
Has this house, which bears my Name, become a den of robbers to you? But I have been watching! declares the LORD.
12 你們且往示羅去、就是我先前立為我名的居所、察看我因這百姓以色列的罪惡、向那地所行的如何。
"'Go now to the place in Shiloh where I first made a dwelling for my Name, and see what I did to it because of the wickedness of my people Israel.
13 耶和華說、現在因你們行了這一切的事、我也從早起來警戒你們、你們卻不聽從、呼喚你們、你們卻不答應.
While you were doing all these things, declares the LORD, I spoke to you again and again, but you did not listen; I called you, but you did not answer.
14 所以我要向這稱我為名下、你們所倚靠的殿、與我所賜給你們和你們列祖的地施行、照我從前向示羅所行的一樣。
Therefore, what I did to Shiloh I will now do to the house that bears my Name, the temple you trust in, the place I gave to you and your fathers.
15 我必將你們從我眼前趕出、正如趕出你們的眾弟兄、就是以法蓮的一切後裔。
I will thrust you from my presence, just as I did all your brothers, the people of Ephraim.'
16 所以你不要為這百姓祈禱、不要為他們呼求禱告、也不要向我為他們祈求.因我不聽允你。
"So do not pray for this people nor offer any plea or petition for them; do not plead with me, for I will not listen to you.
17 他們在猶大城邑中和耶路撒冷街上所行的、你沒有看見麼。
Do you not see what they are doing in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem?
18 孩子撿柴、父親燒火、婦女摶麵作餅、獻給天后、又向別神澆奠祭、惹我發怒。
The children gather wood, the fathers light the fire, and the women knead the dough and make cakes of bread for the Queen of Heaven. They pour out drink offerings to other gods to provoke me to anger.
19 耶和華說、他們豈是惹我發怒呢.不是自己惹禍、以致臉上慚愧麼。
But am I the one they are provoking? declares the LORD. Are they not rather harming themselves, to their own shame?
20 所以主耶和華如此說、看哪、我必將我的怒氣和忿怒、傾在這地方的人和牲畜身上、並田野的樹木和地裡的出產上.必如火畄起、不能熄滅。
"'Therefore this is what the Sovereign LORD says: My anger and my wrath will be poured out on this place, on man and beast, on the trees of the field and on the fruit of the ground, and it will burn and not be quenched.
21 萬軍之耶和華以色列的 神如此說、你們將燔祭加在平安祭上、喫肉罷。
"'This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: Go ahead, add your burnt offerings to your other sacrifices and eat the meat yourselves!
22 因為我將你們列祖從埃及地領出來的那日、燔祭平安祭的事、我並沒有題說、也沒有吩咐他們.
For when I brought your forefathers out of Egypt and spoke to them, I did not just give them commands about burnt offerings and sacrifices,
23 我只吩咐他們這一件、說、你們當聽從我的話、我就作你們的 神、你們也作我的子民.你們行我所吩咐的一切道、就可以得福。
but I gave them this command: Obey me, and I will be your God and you will be my people. Walk in all the ways I command you, that it may go well with you.
24 他們卻不聽從、不側耳而聽、竟隨從自己的計謀、和頑梗的惡心、向後不向前。
But they did not listen or pay attention; instead, they followed the stubborn inclinations of their evil hearts. They went backward and not forward.
25 自從你們列祖出埃及地的那日、直到今日、我差遣我的僕人眾先知、到你們那裡去、每日從早起來差遣他們.
From the time your forefathers left Egypt until now, day after day, again and again I sent you my servants the prophets.
26 你們卻不聽從、不側耳而聽、竟硬著頸項行惡、比你們列祖更甚。
But they did not listen to me or pay attention. They were stiff-necked and did more evil than their forefathers.'
27 你要將這一切的話告訴他們、他們卻不聽從、呼喚他們、他們卻不答應。
"When you tell them all this, they will not listen to you; when you call to them, they will not answer.
28 你要對他們說、這就是不聽從耶和華他們 神的話、不受教訓的國民.從他們的口中誠實滅絕了。
Therefore say to them, 'This is the nation that has not obeyed the LORD its God or responded to correction. Truth has perished; it has vanished from their lips.
29 耶路撒冷阿、要剪髮拋棄、在淨光的高處舉哀.因為耶和華丟掉離棄了惹他忿怒的世代。
Cut off your hair and throw it away; take up a lament on the barren heights, for the LORD has rejected and abandoned this generation that is under his wrath.
30 耶和華說、猶大人行我眼中看為惡的事、將可憎之物設立在稱為我名下的殿中、污穢這殿。
"'The people of Judah have done evil in my eyes, declares the LORD. They have set up their detestable idols in the house that bears my Name and have defiled it.
31 他們在欣嫩子谷建築陀斐特的邱壇、好在火中焚燒自己的兒女.這並不是我所吩咐的、也不是我心所起的意。
They have built the high places of Topheth in the Valley of Ben Hinnom to burn their sons and daughters in the fire--something I did not command, nor did it enter my mind.
32 耶和華說、因此日子將到、這地方不再稱為陀斐特和欣嫩子谷、反倒稱為殺戮谷.因為要在陀斐特葬埋屍首、甚至無處可葬。
So beware, the days are coming, declares the LORD, when people will no longer call it Topheth or the Valley of Ben Hinnom, but the Valley of Slaughter, for they will bury the dead in Topheth until there is no more room.
33 並且這百姓的屍首、必給空中的飛鳥、和地上的野獸作食物、並無人鬨趕。
Then the carcasses of this people will become food for the birds of the air and the beasts of the earth, and there will be no one to frighten them away.
34 那時、我必使猶大城邑中、和耶路撒冷街上、歡喜和快樂的聲音、新郎和新婦的聲音、都止息了.因為地必成為荒場。
I will bring an end to the sounds of joy and gladness and to the voices of bride and bridegroom in the towns of Judah and the streets of Jerusalem, for the land will become desolate.