1 提幔人以利法回答說、
Then Eliphaz the Temanite replied: |
2 智慧人豈可用虛空的知識回答、用東風充滿肚腹呢。
"Would a wise man answer with empty notions or fill his belly with the hot east wind? |
3 他豈可用無益的話、和無濟於事的言語理論呢。
Would he argue with useless words, with speeches that have no value? |
4 你是廢棄敬畏的意、在 神面前阻止敬虔的心。
But you even undermine piety and hinder devotion to God. |
5 你的罪孽指教你的口、你選用詭詐人的舌頭。
Your sin prompts your mouth; you adopt the tongue of the crafty. |
6 你自己的口定你有罪、並非是我.你自己的嘴見證你的不是。
Your own mouth condemns you, not mine; your own lips testify against you. |
7 你豈是頭一個被生的人麼.你受造在諸山之先麼。
"Are you the first man ever born? Were you brought forth before the hills? |
8 你曾聽見 神的密旨麼.你還將智慧獨自得盡麼。
Do you listen in on God's council? Do you limit wisdom to yourself? |
9 你知道甚麼、是我們不知道的呢.你明白甚麼、是我們不明白的呢。
What do you know that we do not know? What insights do you have that we do not have? |
10 我們這裡有白髮的、和年紀老邁的、比你父親還老。
The gray-haired and the aged are on our side, men even older than your father. |
11 神用溫和的話安慰你、你以為太小麼。
Are God's consolations not enough for you, words spoken gently to you? |
12 你的心為何將你逼去.你的眼為何冒出火星、
Why has your heart carried you away, and why do your eyes flash, |
13 使你的靈反對 神、也任你的口發這言語。
so that you vent your rage against God and pour out such words from your mouth? |
14 人是甚麼、竟算為潔淨呢.婦人所生的是甚麼、竟算為義呢。
"What is man, that he could be pure, or one born of woman, that he could be righteous? |
15 神不信靠他的眾聖者、在他眼前天也不潔淨.
If God places no trust in his holy ones, if even the heavens are not pure in his eyes, |
16 何況那污穢可憎、喝罪孽如水的世人呢。
how much less man, who is vile and corrupt, who drinks up evil like water! |
17 我指示你、你要聽.我要述說所看見的、
"Listen to me and I will explain to you; let me tell you what I have seen, |
18 就是智慧人、從列祖所受、傳說而不隱瞞的。
what wise men have declared, hiding nothing received from their fathers |
19 (這地惟獨賜給他們、並沒有外人從他們中間經過.)
(to whom alone the land was given when no alien passed among them): |
20 惡人一生之日、劬勞痛苦、強暴人一生的年數、也是如此。
All his days the wicked man suffers torment, the ruthless through all the years stored up for him. |
21 驚嚇的聲音常在他耳中.在平安時搶奪的必臨到他那裡。
Terrifying sounds fill his ears; when all seems well, marauders attack him. |
22 他不信自己能從黑暗中轉回.他被刀劍等候。
He despairs of escaping the darkness; he is marked for the sword. |
23 他漂流在外求食、說、那裡有食物呢.他知道黑暗的日子在他手邊豫備好了。
He wanders about--food for vultures; he knows the day of darkness is at hand. |
24 急難困苦叫他害怕、而且勝了他、好像君王豫備上陣一樣。
Distress and anguish fill him with terror; they overwhelm him, like a king poised to attack, |
25 他伸手攻擊 神、以驕傲攻擊全能者、
because he shakes his fist at God and vaunts himself against the Almighty, |
26 挺著頸項、用盾牌的厚凸面、向全能者直闖、
defiantly charging against him with a thick, strong shield. |
27 是因他的臉蒙上脂油、腰積成肥肉。
"Though his face is covered with fat and his waist bulges with flesh, |
28 他曾住在荒涼城邑、無人居住將成亂堆的房屋。
he will inhabit ruined towns and houses where no one lives, houses crumbling to rubble. |
29 他不得富足、財物不得常存、產業在地上也不加增。
He will no longer be rich and his wealth will not endure, nor will his possessions spread over the land. |
30 他不得出離黑暗.火燄要將他的枝子燒乾、因 神口中的氣、他要滅亡.〔滅亡原文作走去〕
He will not escape the darkness; a flame will wither his shoots, and the breath of God's mouth will carry him away. |
31 他不用倚靠虛假、欺哄自己.因虛假必成為他的報應。
Let him not deceive himself by trusting what is worthless, for he will get nothing in return. |
32 他的日期未到之先這事必成就、他的枝子不得青綠。
Before his time he will be paid in full, and his branches will not flourish. |
33 他必像葡萄樹的葡萄、未熟而落、又像橄欖樹的花、一開而謝。
He will be like a vine stripped of its unripe grapes, like an olive tree shedding its blossoms. |
34 原來不敬虔之輩、必無生育、受賄賂之人的帳棚、必被火燒.
For the company of the godless will be barren, and fire will consume the tents of those who love bribes. |
35 他們所懷的是毒害、所生的是罪孽、心裡所豫備的是詭詐。
They conceive trouble and give birth to evil; their womb fashions deceit." |