1 約伯接著說、
And Job continued his discourse: |
2 神奪去我的理、全能者使我心中愁苦.我指著永生的 神起誓、
"As surely as God lives, who has denied me justice, the Almighty, who has made me taste bitterness of soul, |
3 (我的生命尚在我裡面、 神所賜呼吸之氣仍在我的鼻孔內)
as long as I have life within me, the breath of God in my nostrils, |
4 我的嘴決不說非義之言、我的舌也不說詭詐之語。
my lips will not speak wickedness, and my tongue will utter no deceit. |
5 我斷不以你們為是.我至死必不以自己為不正。
I will never admit you are in the right; till I die, I will not deny my integrity. |
6 我持定我的義、必不放鬆.在世的日子我心必不責備我。
I will maintain my righteousness and never let go of it; my conscience will not reproach me as long as I live. |
7 願我的仇敵如惡人一樣、願那起來攻擊我的、如不義之人一般。
"May my enemies be like the wicked, my adversaries like the unjust! |
8 不敬虔的人、雖然得利、 神奪取其命的時候、還有甚麼指望呢。
For what hope has the godless when he is cut off, when God takes away his life? |
9 患難臨到他、 神豈能聽他的呼求。
Does God listen to his cry when distress comes upon him? |
10 他豈以全能者為樂、隨時求告 神呢。
Will he find delight in the Almighty? Will he call upon God at all times? |
11 神的作為、我要指教你們、全能者所行的、我也不隱瞞。
"I will teach you about the power of God; the ways of the Almighty I will not conceal. |
12 你們自己也都見過.為何全然變為虛妄呢。
You have all seen this yourselves. Why then this meaningless talk? |
13 神為惡人所定的分、強暴人從全能者所得的報、〔報原文作產業〕乃是這樣.
"Here is the fate God allots to the wicked, the heritage a ruthless man receives from the Almighty: |
14 倘或他的兒女增多、還是被刀所殺.他的子孫必不得飽食。
However many his children, their fate is the sword; his offspring will never have enough to eat. |
15 他所遺留的人、必死而埋葬.他的寡婦也不哀哭。
The plague will bury those who survive him, and their widows will not weep for them. |
16 他雖積蓄銀子如塵沙、豫備衣服如泥土.
Though he heaps up silver like dust and clothes like piles of clay, |
17 他只管豫備、義人卻要穿上.他的銀子、無辜的人要分取。
what he lays up the righteous will wear, and the innocent will divide his silver. |
18 他建造房屋如蟲作窩、又如守望者所搭的棚。
The house he builds is like a moth's cocoon, like a hut made by a watchman. |
19 他雖富足躺臥、卻不得收殮.轉眼之間就不在了。
He lies down wealthy, but will do so no more; when he opens his eyes, all is gone. |
20 驚恐如波濤、將他追上.暴風在夜間、將他颳去。
Terrors overtake him like a flood; a tempest snatches him away in the night. |
21 東風把他飄去、又颳他離開本處。
The east wind carries him off, and he is gone; it sweeps him out of his place. |
22 神要向他射箭、並不留情.他恨不得逃脫 神的手。
It hurls itself against him without mercy as he flees headlong from its power. |
23 人要向他拍掌、並要發叱聲、使他離開本處。
It claps its hands in derision and hisses him out of his place. |