1 此後、約伯開口、咒詛自己的生日、
After this, Job opened his mouth and cursed the day of his birth. |
2 說、
He said: |
3 願我生的那日和說懷了男胎的那夜、都滅沒。
"May the day of my birth perish, and the night it was said, 'A boy is born!' |
4 願那日變為黑暗.願 神不從上面尋找他、願亮光不照於其上。
That day--may it turn to darkness; may God above not care about it; may no light shine upon it. |
5 願黑暗和死蔭索取那日.願密雲停在其上.願日蝕恐嚇他。
May darkness and deep shadow claim it once more; may a cloud settle over it; may blackness overwhelm its light. |
6 願那夜被幽暗奪取、不在年中的日子同樂.也不入月中的數目。
That night--may thick darkness seize it; may it not be included among the days of the year nor be entered in any of the months. |
7 願那夜沒有生育.其間也沒有歡樂的聲音。
May that night be barren; may no shout of joy be heard in it. |
8 願那咒詛日子且能惹動鱷魚的、咒詛那夜。
May those who curse days curse that day, those who are ready to rouse Leviathan. |
9 願那夜黎明的星宿變為黑暗.盼亮卻不亮、也不見早晨的光線。〔光線原文作眼皮〕
May its morning stars become dark; may it wait for daylight in vain and not see the first rays of dawn, |
10 因沒有把懷我胎的門關閉、也沒有將患難對我的眼隱藏。
for it did not shut the doors of the womb on me to hide trouble from my eyes. |
11 我為何不出母胎而死.為何不出母腹絕氣.
"Why did I not perish at birth, and die as I came from the womb? |
12 為何有膝接收我.為何有奶哺養我。
Why were there knees to receive me and breasts that I might be nursed? |
13 不然、我就早已躺臥安睡.
For now I would be lying down in peace; I would be asleep and at rest |
14 和地上為自己重造荒邱的君王、謀士、
with kings and counselors of the earth, who built for themselves places now lying in ruins, |
15 或與有金子、將銀子裝滿了房屋的王子、一同安息.
with rulers who had gold, who filled their houses with silver. |
16 或像隱而未現、不到期而落的胎、歸於無有、如同未見光的嬰孩。
Or why was I not hidden in the ground like a stillborn child, like an infant who never saw the light of day? |
17 在那裡惡人止息攪擾、困乏人得享安息.
There the wicked cease from turmoil, and there the weary are at rest. |
18 被囚的人同得安逸.不聽見督工的聲音。
Captives also enjoy their ease; they no longer hear the slave driver's shout. |
19 大小都在那裡.奴僕脫離主人的轄制。
The small and the great are there, and the slave is freed from his master. |
20 受患難的人、為何有光賜給他呢.心中愁苦的人、為何有生命賜給他呢。
"Why is light given to those in misery, and life to the bitter of soul, |
21 他們切望死、卻不得死、求死勝於求隱藏的珍寶。
to those who long for death that does not come, who search for it more than for hidden treasure, |
22 他們尋見墳墓就快樂、極其歡喜。
who are filled with gladness and rejoice when they reach the grave? |
23 人的道路既然遮隱、 神又把他四面圍困、為何有光賜給他呢。
Why is life given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in? |
24 我未曾喫飯、就發出歎息、我唉哼的聲音湧出如水。
For sighing comes to me instead of food; my groans pour out like water. |
25 因我所恐懼的臨到我身、我所懼怕的迎我而來。
What I feared has come upon me; what I dreaded has happened to me. |
26 我不得安逸、不得平靜、也不得安息.卻有患難來到。
I have no peace, no quietness; I have no rest, but only turmoil." |