約伯記 31
1 我與眼睛立約、怎能戀戀瞻望處女呢。
"I made a covenant with my eyes not to look lustfully at a girl.
2 從至上的 神所得之分、從至高全能者所得之業、是甚麼呢。
For what is man's lot from God above, his heritage from the Almighty on high?
3 豈不是禍患臨到不義的、災害臨到作孽的呢。
Is it not ruin for the wicked, disaster for those who do wrong?
4  神豈不是察看我的道路、數點我的腳步呢。
Does he not see my ways and count my every step?
5 我若與虛謊同行、腳若追隨詭詐.
"If I have walked in falsehood or my foot has hurried after deceit--
6 我若被公道的天平稱度、使 神可以知道我的純正.
let God weigh me in honest scales and he will know that I am blameless--
7 我的腳步若偏離正路、我的心若隨著我的眼目、若有玷污粘在我手上.
if my steps have turned from the path, if my heart has been led by my eyes, or if my hands have been defiled,
8 就願我所種的、有別人喫.我田所產的、被拔出來。
then may others eat what I have sown, and may my crops be uprooted.
9 我若受迷惑、向婦人起淫念、在鄰舍的門外蹲伏.
"If my heart has been enticed by a woman, or if I have lurked at my neighbor's door,
10 就願我的妻子給別人推磨、別人也與他同室。
then may my wife grind another man's grain, and may other men sleep with her.
11 因為這是大罪、是審判官當罰的罪孽。
For that would have been shameful, a sin to be judged.
12 這本是火焚燒、直到燬滅、必拔除我所有的家產。
It is a fire that burns to Destruction; it would have uprooted my harvest.
13 我的僕婢與我爭辯的時候、我若藐視不聽他們的情節.
"If I have denied justice to my menservants and maidservants when they had a grievance against me,
14  神興起、我怎樣行呢.他察問、我怎樣回答呢。
what will I do when God confronts me? What will I answer when called to account?
15 造我在腹中的、不也是造他麼.將他與我摶在腹中的、豈不是一位麼。
Did not he who made me in the womb make them? Did not the same one form us both within our mothers?
16 我若不容貧寒人得其所願、或叫寡婦眼中失望、
"If I have denied the desires of the poor or let the eyes of the widow grow weary,
17 或獨自喫我一點食物、孤兒沒有與我同喫.
if I have kept my bread to myself, not sharing it with the fatherless--
18 (從幼年時孤兒與我同長、好像父子一樣.我從出母腹就扶助寡婦.〔扶助原文作引領〕)
but from my youth I reared him as would a father, and from my birth I guided the widow--
19 我若見人因無衣死亡、或見窮乏人身無遮蓋.
if I have seen anyone perishing for lack of clothing, or a needy man without a garment,
20 我若不使他因我羊的毛得煖、為我祝福.
and his heart did not bless me for warming him with the fleece from my sheep,
21 我若在城門口見有幫助我的、舉手攻擊孤兒.
if I have raised my hand against the fatherless, knowing that I had influence in court,
22 情願我的肩頭從缺盆骨脫落、我的膀臂從羊矢骨折斷。
then let my arm fall from the shoulder, let it be broken off at the joint.
23 因 神降的災禍、使我恐懼、因他的威嚴、我不能妄為。
For I dreaded destruction from God, and for fear of his splendor I could not do such things.
24 我若以黃金為指望、對精金說、你是我的倚靠.
"If I have put my trust in gold or said to pure gold, 'You are my security,'
25 我若因財物豐裕、因我手多得資財而歡喜.
if I have rejoiced over my great wealth, the fortune my hands had gained,
26 我若見太陽發光、明月行在空中、
if I have regarded the sun in its radiance or the moon moving in splendor,
27 心就暗暗被引誘、口便親手.
so that my heart was secretly enticed and my hand offered them a kiss of homage,
28 這也是審判官當罰的罪孽、又是我背棄在上的 神。
then these also would be sins to be judged, for I would have been unfaithful to God on high.
29 我若見恨我的遭報就歡喜、見他遭災便高興.
"If I have rejoiced at my enemy's misfortune or gloated over the trouble that came to him--
30 (我沒有容口犯罪、咒詛他的生命)
I have not allowed my mouth to sin by invoking a curse against his life--
31 若我帳棚的人未嘗說、誰不以主人的食物喫飽呢.
if the men of my household have never said, 'Who has not had his fill of Job's meat?'--
32 (從來我沒有容客旅在街上住宿、卻開門迎接行路的人.)
but no stranger had to spend the night in the street, for my door was always open to the traveler--
33 我若像亞當〔亞當或作別人〕遮掩我的過犯、將罪孽藏在懷中、
if I have concealed my sin as men do, by hiding my guilt in my heart
34 因懼怕大眾、又因宗族藐視我使我驚恐、以致閉口無言、杜門不出.
because I so feared the crowd and so dreaded the contempt of the clans that I kept silent and would not go outside
35 惟願有一位肯聽我、(看哪、在這裡有我所劃的押、願全能者回答我)
("Oh, that I had someone to hear me! I sign now my defense--let the Almighty answer me; let my accuser put his indictment in writing.
36 願那敵我者所寫的狀詞在我這裡我必帶在肩上、又綁在頭上為冠冕.
Surely I would wear it on my shoulder, I would put it on like a crown.
37 我必向他述說我腳步的數目、必如君王進到他面前。
I would give him an account of my every step; like a prince I would approach him.)--
38 我若奪取田地、這地向我喊冤、犁溝一同哭泣.
"if my land cries out against me and all its furrows are wet with tears,
39 我若喫地的出產不給價值、或叫原主喪命.
if I have devoured its yield without payment or broken the spirit of its tenants,
40 願這地長蒺藜代替麥子、長惡草代替大麥.約伯的話說完了。
then let briers come up instead of wheat and weeds instead of barley." The words of Job are ended.