1 那時耶和華從旋風中回答約伯說、
Then the LORD answered Job out of the storm. He said: |
2 誰用無知的言語、使我的旨意暗昧不明、
"Who is this that darkens my counsel with words without knowledge? |
3 你要如勇士束腰.我問你、你可以指示我。
Brace yourself like a man; I will question you, and you shall answer me. |
4 我立大地根基的時候、你在那裡呢.你若有聰明只管說罷。
"Where were you when I laid the earth's foundation? Tell me, if you understand. |
5 你若曉得就說、是誰定地的尺度.是誰把準繩拉在其上。
Who marked off its dimensions? Surely you know! Who stretched a measuring line across it? |
6 地的根基安置在何處.地的角石是誰安放的。
On what were its footings set, or who laid its cornerstone-- |
7 那時晨星一同歌唱、 神的眾子也都歡呼。
while the morning stars sang together and all the angels shouted for joy? |
8 海水衝出、如出胎胞.那時誰將他關閉呢.
"Who shut up the sea behind doors when it burst forth from the womb, |
9 是我用雲彩當海的衣服、用幽暗當包裹他的布、
when I made the clouds its garment and wrapped it in thick darkness, |
10 為他定界限、又安門和閂、
when I fixed limits for it and set its doors and bars in place, |
11 說、你只可到這裡、不可越過、你狂傲的浪要到此止住。
when I said, 'This far you may come and no farther; here is where your proud waves halt'? |
12 你自生以來、曾命定晨光、使清晨的日光知道本位.
"Have you ever given orders to the morning, or shown the dawn its place, |
13 叫這光普照地的四極、將惡人從其中驅逐出來麼。
that it might take the earth by the edges and shake the wicked out of it? |
14 因這光地面改變如泥上印印.萬物出現如衣服一樣。
The earth takes shape like clay under a seal; its features stand out like those of a garment. |
15 亮光不照惡人、強橫的膀臂也必折斷。
The wicked are denied their light, and their upraised arm is broken. |
16 你曾進到海源、或在深淵的隱密處行走麼。
"Have you journeyed to the springs of the sea or walked in the recesses of the deep? |
17 死亡的門、曾向你顯露麼.死蔭的門、你曾見過麼。
Have the gates of death been shown to you? Have you seen the gates of the shadow of death? |
18 地的廣大、你能明透麼.你若全知道、只管說罷。
Have you comprehended the vast expanses of the earth? Tell me, if you know all this. |
19 光明的居所從何而至、黑暗的本位在於何處。
"What is the way to the abode of light? And where does darkness reside? |
20 你能帶到本境、能看明其室之路麼。
Can you take them to their places? Do you know the paths to their dwellings? |
21 你總知道、因為你早已生在世上、你日子的數目也多。
Surely you know, for you were already born! You have lived so many years! |
22 你曾進入雪庫、或見過雹倉麼。
"Have you entered the storehouses of the snow or seen the storehouses of the hail, |
23 這雪雹乃是我為降災、並打仗和爭戰的日子所豫備的。
which I reserve for times of trouble, for days of war and battle? |
24 光亮從何路分開、東風從何路分散遍地。
What is the way to the place where the lightning is dispersed, or the place where the east winds are scattered over the earth? |
25 誰為雨水分道、誰為雷電開路.
Who cuts a channel for the torrents of rain, and a path for the thunderstorm, |
26 使雨降在無人之地、無人居住的曠野.
to water a land where no man lives, a desert with no one in it, |
27 使荒廢淒涼之地得以豐足、青草得以發生。
to satisfy a desolate wasteland and make it sprout with grass? |
28 雨有父麼、露水珠、是誰生的呢。
Does the rain have a father? Who fathers the drops of dew? |
29 冰出於誰的胎、天上的霜、是誰生的呢。
From whose womb comes the ice? Who gives birth to the frost from the heavens |
30 諸水堅硬〔或作隱藏〕如石頭、深淵之面凝結成冰。
when the waters become hard as stone, when the surface of the deep is frozen? |
31 你能繫住昴星的結麼、能解開參星的帶麼。
"Can you bind the beautiful Pleiades? Can you loose the cords of Orion? |
32 你能按時領出十二宮麼、能引導北斗和隨他的眾星麼.〔星原文作子〕
Can you bring forth the constellations in their seasons or lead out the Bear with its cubs? |
33 你知道天的定例麼、能使地歸在天的權下麼。
Do you know the laws of the heavens? Can you set up God'sdominion over the earth? |
34 你能向雲彩揚起聲來、使傾盆的雨遮蓋你麼。
"Can you raise your voice to the clouds and cover yourself with a flood of water? |
35 你能發出閃電、叫他行去、使他對你說、我們在這裡。
Do you send the lightning bolts on their way? Do they report to you, 'Here we are'? |
36 誰將智慧放在懷中、誰將聰明賜於心內。
Who endowed the heart with wisdom or gave understanding to the mind? |
37 誰能用智慧數算雲彩呢、塵土聚集成團、土塊緊緊結連.那時、誰能傾倒天上的瓶呢。
Who has the wisdom to count the clouds? Who can tip over the water jars of the heavens |
38 見上節
when the dust becomes hard and the clods of earth stick together? |
39 母獅子在洞中蹲伏、少壯獅子在隱密處埋伏、你能為他們抓取食物、使他們飽足麼。
"Do you hunt the prey for the lioness and satisfy the hunger of the lions |
40 見上節
when they crouch in their dens or lie in wait in a thicket? |
41 烏鴉之雛、因無食物飛來飛去、哀告 神.那時、誰為他豫備食物呢。
Who provides food for the raven when its young cry out to God and wander about for lack of food? |