1 山巖間的野山羊幾時生產、你知道麼.母鹿下犢之期你能察定麼.
"Do you know when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears her fawn? |
2 他們懷胎的月數、你能數算麼.他們幾時生產你能曉得麼.
Do you count the months till they bear? Do you know the time they give birth? |
3 他們屈身、將子生下、就除掉疼痛。
They crouch down and bring forth their young; their labor pains are ended. |
4 這子漸漸肥壯、在荒野長大、去而不回。
Their young thrive and grow strong in the wilds; they leave and do not return. |
5 誰放野驢出去自由.誰解開快驢的繩索。
"Who let the wild donkey go free? Who untied his ropes? |
6 我使曠野作他的住處、使鹹地當他的居所。
I gave him the wasteland as his home, the salt flats as his habitat. |
7 他嗤笑城內的喧嚷、不聽趕牲口的喝聲。
He laughs at the commotion in the town; he does not hear a driver's shout. |
8 遍山是他的草場.他尋找各樣青綠之物。
He ranges the hills for his pasture and searches for any green thing. |
9 野牛豈肯服事你.豈肯住在你的槽旁。
"Will the wild ox consent to serve you? Will he stay by your manger at night? |
10 你豈能用套繩將野牛籠在犁溝之間.他豈肯隨你耙山谷之地。
Can you hold him to the furrow with a harness? Will he till the valleys behind you? |
11 豈可因他的力大、就倚靠他、豈可把你的工交給他作麼。
Will you rely on him for his great strength? Will you leave your heavy work to him? |
12 豈可信靠他把你的糧食運到家、又收聚你禾場上的穀麼。
Can you trust him to bring in your grain and gather it to your threshing floor? |
13 鴕鳥的翅膀歡然搧展、豈是顯慈愛的翎毛和羽毛麼。
"The wings of the ostrich flap joyfully, but they cannot compare with the pinions and feathers of the stork. |
14 因他把蛋留在地上、在塵土中、使得溫暖.
She lays her eggs on the ground and lets them warm in the sand, |
15 卻想不到被腳踹碎、或被野獸踐踏。
unmindful that a foot may crush them, that some wild animal may trample them. |
16 他忍心待雛、似乎不是自己的.雖然徒受勞苦、也不為雛懼怕.
She treats her young harshly, as if they were not hers; she cares not that her labor was in vain, |
17 因為 神使他沒有智慧、也未將悟性賜給他。
for God did not endow her with wisdom or give her a share of good sense. |
18 他幾時挺身展開翅膀、就嗤笑馬和騎馬的人。
Yet when she spreads her feathers to run, she laughs at horse and rider. |
19 馬的大力是你所賜的麼.他頸項上挓莎的珎、是你給他披上的麼.
"Do you give the horse his strength or clothe his neck with a flowing mane? |
20 是你叫他跳躍像蝗蟲麼.他噴氣之威使人驚惶。
Do you make him leap like a locust, striking terror with his proud snorting? |
21 他在谷中刨地、自喜其力.他出去迎接佩帶兵器的人。
He paws fiercely, rejoicing in his strength, and charges into the fray. |
22 他嗤笑可怕的事、並不驚惶、也不因刀劍退回。
He laughs at fear, afraid of nothing; he does not shy away from the sword. |
23 箭袋和發亮的槍、並短槍、在他身上錚錚有聲。
The quiver rattles against his side, along with the flashing spear and lance. |
24 他發猛烈的怒氣將地吞下.一聽角聲就不耐站立。
In frenzied excitement he eats up the ground; he cannot stand still when the trumpet sounds. |
25 角每發聲、他說、呵哈.他從遠處聞著戰氣、又聽見軍長大發雷聲、和兵丁吶喊。
At the blast of the trumpet he snorts, 'Aha!' He catches the scent of battle from afar, the shout of commanders and the battle cry. |
26 鷹雀飛翔、展開翅膀、一直向南、豈是藉你的智慧麼。
"Does the hawk take flight by your wisdom and spread his wings toward the south? |
27 大鷹上騰、在高處搭窩、豈是聽你的吩咐麼。
Does the eagle soar at your command and build his nest on high? |
28 他住在山巖、以山峰和堅固之所為家.
He dwells on a cliff and stays there at night; a rocky crag is his stronghold. |
29 從那裡窺看食物、眼睛遠遠觀望。
From there he seeks out his food; his eyes detect it from afar. |
30 他的雛也咂血.被殺的人在那裡、他也在那裡。
His young ones feast on blood, and where the slain are, there is he." |