1 耶和華又對約伯說、
The LORD said to Job: |
2 強辯的、豈可與全能者爭論麼.與 神辯駁的、可以回答這些罷。
"Will the one who contends with the Almighty correct him? Let him who accuses God answer him!" |
3 於是約伯回答耶和華說、
Then Job answered the LORD: |
4 我是卑賤的.我用甚麼回答你呢.只好用手摀口。
"I am unworthy--how can I reply to you? I put my hand over my mouth. |
5 我說了一次、再不回答.說了兩次、就不再說。
I spoke once, but I have no answer--twice, but I will say no more." |
6 於是耶和華從旋風中回答約伯、說、
Then the LORD spoke to Job out of the storm: |
7 你要如勇士束腰.我問你、你可以指示我。
"Brace yourself like a man; I will question you, and you shall answer me. |
8 你豈可廢棄我所擬定的.豈可定我有罪、好顯自己為義麼。
"Would you discredit my justice? Would you condemn me to justify yourself? |
9 你有 神那樣的膀臂麼.你能像他發雷聲麼。
Do you have an arm like God's, and can your voice thunder like his? |
10 你要以榮耀莊嚴為妝飾、以尊榮威嚴為衣服.
Then adorn yourself with glory and splendor, and clothe yourself in honor and majesty. |
11 要發出你滿溢的怒氣、見一切驕傲的人、使他降卑.
Unleash the fury of your wrath, look at every proud man and bring him low, |
12 見一切驕傲的人、將他制伏、把惡人踐踏在本處.
look at every proud man and humble him, crush the wicked where they stand. |
13 將他們一同隱藏在塵土中、把他們的臉蒙蔽在隱密處.
Bury them all in the dust together; shroud their faces in the grave. |
14 我就認你右手能以救自己。
Then I myself will admit to you that your own right hand can save you. |
15 你且觀看河馬.我造你也造他.他喫草與牛一樣。
"Look at the behemoth, which I made along with you and which feeds on grass like an ox. |
16 他的氣力在腰間、能力在肚腹的筋上。
What strength he has in his loins, what power in the muscles of his belly! |
17 他搖動尾巴如香柏樹.他大腿的筋互相聯絡。
His tail sways like a cedar; the sinews of his thighs are close-knit. |
18 他的骨頭好像銅管.他的肢體彷彿鐵棍。
His bones are tubes of bronze, his limbs like rods of iron. |
19 他在 神所造的物中為首.創造他的給他刀劍。
He ranks first among the works of God, yet his Maker can approach him with his sword. |
20 諸山給他出食物、也是百獸遊玩之處。
The hills bring him their produce, and all the wild animals play nearby. |
21 他伏在蓮葉之下、臥在蘆葦隱密處、和水窪子裡。
Under the lotus plants he lies, hidden among the reeds in the marsh. |
22 蓮葉的陰涼遮蔽他、溪旁的柳樹環繞他。
The lotuses conceal him in their shadow; the poplars by the stream surround him. |
23 河水氾濫、他不發戰、就是約但河的水漲到他口邊、也是安然。
When the river rages, he is not alarmed; he is secure, though the Jordan should surge against his mouth. |
24 在他防備的時候誰能捉拿他、誰能牢籠他穿他的鼻子呢。
Can anyone capture him by the eyes, or trap him and pierce his nose? |