約書亞記 7
1 以色列人在當滅的物上犯了罪.因為猶大支派中、謝拉的曾孫、撒底的孫子、迦米的兒子亞干、取了當滅的物.耶和華的怒氣、就向以色列人發作。
But the Israelites acted unfaithfully in regard to the devoted things; Achan son of Carmi, the son of Zimri, the son of Zerah, of the tribe of Judah, took some of them. So the LORD'S anger burned against Israel.
2 當下約書亞從耶利哥打發人往伯特利東邊靠近伯亞文的艾城去、吩咐他們說、你們上去窺探那地.他們就上去窺探艾城。
Now Joshua sent men from Jericho to Ai, which is near Beth Aven to the east of Bethel, and told them, "Go up and spy out the region." So the men went up and spied out Ai.
3 他們回到約書亞那裡、對他說、眾民不必都上去.只要二三千人上去、就能攻取艾城.不必勞累眾民都去、因為那裡的人少。
When they returned to Joshua, they said, "Not all the people will have to go up against Ai. Send two or three thousand men to take it and do not weary all the people, for only a few men are there."
4 於是民中約有三千人上那裡去、竟在艾城人面前逃跑了。
So about three thousand men went up; but they were routed by the men of Ai,
5 艾城的人擊殺了他們三十六人.從城門前追趕他們、直到示巴琳、在下坡殺敗他們.眾民的心就消化如水。
who killed about thirty-six of them. They chased the Israelites from the city gate as far as the stone quarries and struck them down on the slopes. At this the hearts of the people melted and became like water.
6 約書亞便撕裂衣服.他和以色列的長老把灰撒在頭上、在耶和華的約櫃前、俯伏在地、直到晚上。
Then Joshua tore his clothes and fell facedown to the ground before the ark of the LORD, remaining there till evening. The elders of Israel did the same, and sprinkled dust on their heads.
7 約書亞說、哀哉、主耶和華阿、你為甚麼竟領這百姓過約但河、將我們交在亞摩利人的手中、使我們滅亡呢.我們不如住在約但河那邊倒好。
And Joshua said, "Ah, Sovereign LORD, why did you ever bring this people across the Jordan to deliver us into the hands of the Amorites to destroy us? If only we had been content to stay on the other side of the Jordan!
8 主阿、以色列人既在仇敵面前轉背逃跑、我還有甚麼可說的呢.
O Lord, what can I say, now that Israel has been routed by its enemies?
9 迦南人和這地一切的居民聽見了、就必圍困我們、將我們的名從地上除滅.那時你為你的大名要怎樣行呢。
The Canaanites and the other people of the country will hear about this and they will surround us and wipe out our name from the earth. What then will you do for your own great name?"
10 耶和華吩咐約書亞說、起來、你為何這樣俯伏在地呢.
The LORD said to Joshua, "Stand up! What are you doing down on your face?
11 以色列人犯了罪、違背了我所吩咐他們的約、取了當滅的物.又偷竊、又行詭詐、又把那當滅的放在他們的家具裡。
Israel has sinned; they have violated my covenant, which I commanded them to keep. They have taken some of the devoted things; they have stolen, they have lied, they have put them with their own possessions.
12 因此、以色列人在仇敵面前站立不住.他們在仇敵面前轉背逃跑、是因成了被咒詛的.你們若不把當滅的物、從你們中間除掉、我就不再與你們同在了。
That is why the Israelites cannot stand against their enemies; they turn their backs and run because they have been made liable to destruction. I will not be with you anymore unless you destroy whatever among you is devoted to destruction.
13 你起來、叫百姓自潔、對他們說、你們要自潔豫備明天.因為耶和華以色列的 神這樣說、以色列阿、你們中間有當滅的物.你們若不除掉、在仇敵面前、必站立不住。
"Go, consecrate the people. Tell them, 'Consecrate yourselves in preparation for tomorrow; for this is what the LORD, the God of Israel, says: That which is devoted is among you, O Israel. You cannot stand against your enemies until you remove it.
14 到了早晨、你們要按著支派近前來.耶和華所取的支派、要按著宗族近前來.耶和華所取的宗族、要按著家室近前來.耶和華所取的家室、要按著人丁、一個一個地近前來。
"'In the morning, present yourselves tribe by tribe. The tribe that the LORD takes shall come forward clan by clan; the clan that the LORD takes shall come forward family by family; and the family that the LORD takes shall come forward man by man.
15 被取的人有當滅的物在他那裡、他和他所有的、必被火焚燒.因他違背了耶和華的約、又因他在以色列中、行了愚妄的事。
He who is caught with the devoted things shall be destroyed by fire, along with all that belongs to him. He has violated the covenant of the LORD and has done a disgraceful thing in Israel!'"
16 於是約書亞清早起來、使以色列人按著支派近前來.取出來的、是猶大支派.
Early the next morning Joshua had Israel come forward by tribes, and Judah was taken.
17 使猶大支派〔原文作宗族〕近前來、就取了謝拉的宗族.使謝拉的宗族、按著家室人丁、一個一個地近前來.取出來的、是撒底.
The clans of Judah came forward, and he took the Zerahites. He had the clan of the Zerahites come forward by families, and Zimri was taken.
18 使撒底的家室、按著人丁、一個一個地近前來、就取出猶大支派的人謝拉的曾孫、撒底的孫子、迦米的兒子亞干。
Joshua had his family come forward man by man, and Achan son of Carmi, the son of Zimri, the son of Zerah, of the tribe of Judah, was taken.
19 約書亞對亞干說、我兒、我勸你將榮耀歸給耶和華以色列的 神、在他面前認罪將你所作的事告訴我.不要向我隱瞞。
Then Joshua said to Achan, "My son, give glory to the LORD, the God of Israel, and give him the praise. Tell me what you have done; do not hide it from me."
20 亞干回答約書亞說、我實在得罪了耶和華以色列的 神.我所作的事、如此如此。
Achan replied, "It is true! I have sinned against the LORD, the God of Israel. This is what I have done:
21 我在所奪的財物中、看見一件美好的示拿衣服、二百舍客勒銀子、一條金子、重五十舍客勒、我就貪愛這些物件、便拿去了.現今藏在我帳棚內的地裡、銀子在衣服底下。
When I saw in the plunder a beautiful robe from Babylonia, two hundred shekels of silver and a wedge of gold weighing fifty shekels, I coveted them and took them. They are hidden in the ground inside my tent, with the silver underneath."
22 約書亞就打發人跑到亞干的帳棚裡.那件衣服果然藏在他帳棚內、銀子在底下。
So Joshua sent messengers, and they ran to the tent, and there it was, hidden in his tent, with the silver underneath.
23 他們就從帳棚裡取出來、拿到約書亞和以色列眾人那裡、放在耶和華面前。
They took the things from the tent, brought them to Joshua and all the Israelites and spread them out before the LORD.
24 約書亞和以色列眾人、把謝拉的曾孫亞干、和那銀子、那件衣服、那條金子、並亞干的兒女、牛、驢、羊、帳棚、以及他所有的、都帶到亞割谷去。
Then Joshua, together with all Israel, took Achan son of Zerah, the silver, the robe, the gold wedge, his sons and daughters, his cattle, donkeys and sheep, his tent and all that he had, to the Valley of Achor.
25 約書亞說、你為甚麼連累我們呢.今日耶和華必叫你受連累。於是以色列眾人用石頭打死他、將石頭扔在其上.又用火焚燒他所有的。〔他所有的原文作他們〕
Joshua said, "Why have you brought this trouble on us? The LORD will bring trouble on you today." Then all Israel stoned him, and after they had stoned the rest, they burned them.
26 眾人在亞干身上堆成一大堆石頭、直存到今日.於是耶和華轉意、不發他的烈怒。因此那地方名叫亞割谷、直到今日。〔亞割就是連累的意思〕
Over Achan they heaped up a large pile of rocks, which remains to this day. Then the LORD turned from his fierce anger. Therefore that place has been called the Valley of Achor ever since.