士師記 11
1 基列人耶弗他是個大能的勇士、是妓女的兒子。耶弗他是基列所生的。
Jephthah the Gileadite was a mighty warrior. His father was Gilead; his mother was a prostitute.
2 基列的妻也生了幾個兒子.他妻所生的兒子長大了、就趕逐耶弗他說、你不可在我們父家承受產業、因為你是妓女的兒子。
Gilead's wife also bore him sons, and when they were grown up, they drove Jephthah away. "You are not going to get any inheritance in our family," they said, "because you are the son of another woman."
3 耶弗他就逃避他的弟兄、去住在陀伯地、有些匪徒到他那裡聚集、與他一同出入。
So Jephthah fled from his brothers and settled in the land of Tob, where a group of adventurers gathered around him and followed him.
4 過了些日子亞捫人攻打以色列。
Some time later, when the Ammonites made war on Israel,
5 亞捫人攻打以色列的時候、基列的長老到陀伯地去、要叫耶弗他回來.
the elders of Gilead went to get Jephthah from the land of Tob.
6 對耶弗他說、請你來作我們的元帥、我們好與亞捫人爭戰。
"Come," they said, "be our commander, so we can fight the Ammonites."
7 耶弗他回答基列的長老說、從前你們不是恨我、趕逐我出離父家麼.現在你們遭遇急難為何到我這裡來呢。
Jephthah said to them, "Didn't you hate me and drive me from my father's house? Why do you come to me now, when you're in trouble?"
8 基列的長老回答耶弗他、說、現在我們到你這裡來、是要你同我們去、與亞捫人爭戰.你可以作基列一切居民的領袖。
The elders of Gilead said to him, "Nevertheless, we are turning to you now; come with us to fight the Ammonites, and you will be our head over all who live in Gilead."
9 耶弗他對基列的長老說、你們叫我回去、與亞捫人爭戰、耶和華把他交給我、我可以作你們的領袖麼。
Jephthah answered, "Suppose you take me back to fight the Ammonites and the LORD gives them to me--will I really be your head?"
10 基列的長老回答耶弗他說、有耶和華在你我中間作見證、我們必定照你的話行。
The elders of Gilead replied, "The LORD is our witness; we will certainly do as you say."
11 於是耶弗他同基列的長老回去、百姓就立耶弗他作領袖、作元帥.耶弗他在米斯巴將自己的一切話、陳明在耶和華面前。
So Jephthah went with the elders of Gilead, and the people made him head and commander over them. And he repeated all his words before the LORD in Mizpah.
12 耶弗他打發使者去見亞捫人的王、說、你與我有甚麼相干、竟來到我國中攻打我呢。
Then Jephthah sent messengers to the Ammonite king with the question: "What do you have against us that you have attacked our country?"
13 亞捫人的王回答耶弗他的使者說、因為以色列人從埃及上來的時候、佔據我的地、從亞嫩河到雅博河、直到約但河.現在你要好好的將這地歸還罷。
The king of the Ammonites answered Jephthah's messengers, "When Israel came up out of Egypt, they took away my land from the Arnon to the Jabbok, all the way to the Jordan. Now give it back peaceably."
14 耶弗他又打發使者去見亞捫人的王、
Jephthah sent back messengers to the Ammonite king,
15 對他說、耶弗他如此說、以色列人並沒有佔據摩押地、和亞捫人的地.
saying: "This is what Jephthah says: Israel did not take the land of Moab or the land of the Ammonites.
16 以色列人從埃及上來、乃是經過曠野到紅海、來到加低斯.
But when they came up out of Egypt, Israel went through the desert to the Red Sea and on to Kadesh.
17 就打發使者去見以東王、說、求你容我從你的地經過.以東王卻不應允。又照樣打發使者去見摩押王.他也不允准、以色列人就住在加低斯。
Then Israel sent messengers to the king of Edom, saying, 'Give us permission to go through your country,' but the king of Edom would not listen. They sent also to the king of Moab, and he refused. So Israel stayed at Kadesh.
18 他們又經過曠野、繞著以東和摩押地、從摩押地的東邊過來、在亞嫩河邊安營、並沒有入摩押的境內、因為亞嫩河是摩押的邊界。
"Next they traveled through the desert, skirted the lands of Edom and Moab, passed along the eastern side of the country of Moab, and camped on the other side of the Arnon. They did not enter the territory of Moab, for the Arnon was its border.
19 以色列人打發使者去見亞摩利王西宏、就是希實本的王、對他說、求你容我們從你的地經過、往我們自己的地方去。
"Then Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, who ruled in Heshbon, and said to him, 'Let us pass through your country to our own place.'
20 西宏卻不信服以色列人、不容他們經過他的境界.乃招聚他的眾民、在雅雜安營、與以色列人爭戰。
Sihon, however, did not trust Israel to pass through his territory. He mustered all his men and encamped at Jahaz and fought with Israel.
21 耶和華以色列的 神、將西宏和他的眾民都交在以色列人手中、以色列人就擊殺他們、得了亞摩利人的全地、
"Then the LORD, the God of Israel, gave Sihon and all his men into Israel's hands, and they defeated them. Israel took over all the land of the Amorites who lived in that country,
22 從亞嫩河到雅博河、從曠野直到約但河。
capturing all of it from the Arnon to the Jabbok and from the desert to the Jordan.
23 耶和華以色列的 神、在他百姓以色列面前趕出亞摩利人、你竟要得他們的地麼.
"Now since the LORD, the God of Israel, has driven the Amorites out before his people Israel, what right have you to take it over?
24 你的神基抹所賜你的地你不是得為業麼。耶和華我們的 神在我們面前所趕出的人我們就得他的地。
Will you not take what your god Chemosh gives you? Likewise, whatever the LORD our God has given us, we will possess.
25 難道你比摩押王西撥的兒子巴勒還強麼.他曾與以色列人爭競、或是與他們爭戰麼。
Are you better than Balak son of Zippor, king of Moab? Did he ever quarrel with Israel or fight with them?
26 以色列人住希實本和屬希實本的鄉村、亞羅珥和屬亞羅珥的鄉村、並沿亞嫩河的一切城邑、已經有三百年了.在這三百年之內你們為甚麼沒有取回這些地方呢.
For three hundred years Israel occupied Heshbon, Aroer, the surrounding settlements and all the towns along the Arnon. Why didn't you retake them during that time?
27 原來我沒有得罪你、你卻攻打我、惡待我.願審判人的耶和華、今日在以色列人和亞捫人中間、判斷是非。
I have not wronged you, but you are doing me wrong by waging war against me. Let the LORD, the Judge, decide the dispute this day between the Israelites and the Ammonites."
28 但亞捫人的王不肯聽耶弗他打發人說的話。
The king of Ammon, however, paid no attention to the message Jephthah sent him.
29 耶和華的靈降在耶弗他身上、他就經過基列和瑪拿西、來到基列的米斯巴、又從米斯巴來到亞捫人那裡。
Then the Spirit of the LORD came upon Jephthah. He crossed Gilead and Manasseh, passed through Mizpah of Gilead, and from there he advanced against the Ammonites.
30 耶弗他就向耶和華許願、說、你若將亞捫人交在我手中、
And Jephthah made a vow to the LORD: "If you give the Ammonites into my hands,
31 我從亞捫人那裡平平安安回來的時候、無論甚麼人、先從我家門出來迎接我、就必歸你、我也必將他獻上為燔祭。
whatever comes out of the door of my house to meet me when I return in triumph from the Ammonites will be the LORD'S, and I will sacrifice it as a burnt offering."
32 於是耶弗他往亞捫人那裡去、與他們爭戰.耶和華將他們交在他手中。
Then Jephthah went over to fight the Ammonites, and the LORD gave them into his hands.
33 他就大大殺敗他們、從亞羅珥到米匿、直到亞備勒基拉明、攻取了二十座城.這樣亞捫人就被以色列人制伏了。
He devastated twenty towns from Aroer to the vicinity of Minnith, as far as Abel Keramim. Thus Israel subdued Ammon.
34 耶弗他回米斯巴到了自己的家.不料、他女兒拿著鼓跳舞出來迎接他、是他獨生的.此外無兒無女。
When Jephthah returned to his home in Mizpah, who should come out to meet him but his daughter, dancing to the sound of tambourines! She was an only child. Except for her he had neither son nor daughter.
35 耶弗他看見他、就撕裂衣服、說、哀哉、我的女兒阿、你使我甚是愁苦、叫我作難了.因為我已經向耶和華開口許願、不能挽回。
When he saw her, he tore his clothes and cried, "Oh! My daughter! You have made me miserable and wretched, because I have made a vow to the LORD that I cannot break."
36 他女兒回答說、父阿、你既向耶和華開口、就當照你口中所說的向我行、因耶和華已經在仇敵亞捫人身上為你報仇。
"My father," she replied, "you have given your word to the LORD. Do to me just as you promised, now that the LORD has avenged you of your enemies, the Ammonites.
37 又對父親說、有一件事求你允准.容我去兩個月、與同伴在山上、好哀哭我終為處女。
But grant me this one request," she said. "Give me two months to roam the hills and weep with my friends, because I will never marry."
38 耶弗他說、你去罷.就容他去兩個月.他便和同伴去了、在山上為他終為處女哀哭。
"You may go," he said. And he let her go for two months. She and the girls went into the hills and wept because she would never marry.
39 兩月已滿、他回到父親那裡、父親就照所許的願向他行了.女兒終身沒有親近男子。
After the two months, she returned to her father and he did to her as he had vowed. And she was a virgin. From this comes the Israelite custom
40 此後以色列中有個規矩.每年以色列的女子去為基列人耶弗他的女兒哀哭四天。
that each year the young women of Israel go out for four days to commemorate the daughter of Jephthah the Gileadite.