路加福音 24
1 七日的第一日、黎明的時候、那些婦女帶著所豫備的香料、來到墳墓前。
On the first day of the week, very early in the morning, the women took the spices they had prepared and went to the tomb.
2 看見石頭已經從墳墓輥開了.
They found the stone rolled away from the tomb,
3 他們就進去、只是不見主耶穌的身體。
but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.
4 正在猜疑之間、忽然有兩個人站在旁邊.衣服放光。
While they were wondering about this, suddenly two men in clothes that gleamed like lightning stood beside them.
5 婦女們驚怕、將臉伏地.那兩個人就對他們說、為甚麼在死人中找活人呢。
In their fright the women bowed down with their faces to the ground, but the men said to them, "Why do you look for the living among the dead?
6 他不在這裡、巳經復活了.當記念他還在加利利的時候、怎樣告訢你們、
He is not here; he has risen! Remember how he told you, while he was still with you in Galilee:
7 說、人子必須被交在罪人手裡、釘在十字架上、第三日復活。
'The Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, be crucified and on the third day be raised again.'"
8 他們就想起耶穌的話來、
Then they remembered his words.
9 便從墳墓那裡回去、把這一切事告訴十一個使徒和其餘的人。
When they came back from the tomb, they told all these things to the Eleven and to all the others.
10 那告訴使徒的、就是抹大拉的馬利亞、和約亞拿、並雅各的母親馬利亞、還有與他們在一處的婦女。
It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the others with them who told this to the apostles.
11 他們這些話、使徒以為是胡言、就不相信。
But they did not believe the women, because their words seemed to them like nonsense.
12 彼得起來、跑到墳墓前、低頭往裡看、見細麻布獨在一處、就回去了、心裡希奇所成的事。
Peter, however, got up and ran to the tomb. Bending over, he saw the strips of linen lying by themselves, and he went away, wondering to himself what had happened.
13 正當那日、門徒中有兩個人往一個村子去、這村子名叫以馬忤斯、離耶路撒冷約有二十五里。
Now that same day two of them were going to a village called Emmaus, about seven miles from Jerusalem.
14 他們彼此談論所遇見的這一切事。
They were talking with each other about everything that had happened.
15 正談論相問的時候、耶穌親自就近他們、和他們同行。
As they talked and discussed these things with each other, Jesus himself came up and walked along with them;
16 只是他們的眼睛迷糊了、不認識他。
but they were kept from recognizing him.
17 耶穌對他們說、你們走路彼此談論的是甚麼事呢.他們就站住、臉上帶著愁容。
He asked them, "What are you discussing together as you walk along?" They stood still, their faces downcast.
18 二人中有一個名叫革流巴的、回答說、你在耶路撒冷作客、還不知道這幾天在那裡所出的事麼。
One of them, named Cleopas, asked him, "Are you only a visitor to Jerusalem and do not know the things that have happened there in these days?"
19 耶穌說、甚麼事呢.他們說、就是拿撒勒人耶穌的事.他是個先知、在 神和眾百姓面前、說話行事都有大能。
"What things?" he asked. "About Jesus of Nazareth," they replied. "He was a prophet, powerful in word and deed before God and all the people.
20 祭司長和我們的官府、竟把他解去定了死罪、釘在十字架上。
The chief priests and our rulers handed him over to be sentenced to death, and they crucified him;
21 但我們素來所盼望要贖以色列民的就是他。不但如此、而且這事成就、現在已經三天了。
but we had hoped that he was the one who was going to redeem Israel. And what is more, it is the third day since all this took place.
22 再者、我們中間有幾個婦女使我們驚奇、他們清早到了墳墓那裡.
In addition, some of our women amazed us. They went to the tomb early this morning
23 不見他的身體、就回來告訴我們說、看見了天使顯現、說他活了。
but didn't find his body. They came and told us that they had seen a vision of angels, who said he was alive.
24 又有我們的幾個人、往墳墓那裡去、所遇見的、正如婦女們所說的、只是沒有看見他。
Then some of our companions went to the tomb and found it just as the women had said, but him they did not see."
25 耶穌對他們說、無知的人哪.先知所說的一切話、你們的心、信得太遲鈍了。
He said to them, "How foolish you are, and how slow of heart to believe all that the prophets have spoken!
26 基督這樣受害、又進入他的榮耀、豈不是應當的麼。
Did not the Christ have to suffer these things and then enter his glory?"
27 於是從摩西和眾先知起、凡經上所指著自己的話、都給他們講解明白了。
And beginning with Moses and all the Prophets, he explained to them what was said in all the Scriptures concerning himself.
28 將近他們所去的村子、耶穌好像還要往前行。
As they approached the village to which they were going, Jesus acted as if he were going farther.
29 他們卻強留他說、時候晚了、日頭巳經平西了、請你同我們住下罷。耶穌就進去、要同他們住下。
But they urged him strongly, "Stay with us, for it is nearly evening; the day is almost over." So he went in to stay with them.
30 到了坐席的時候、耶穌拿起餅來、祝謝了、擘開、遞給他們。
When he was at the table with them, he took bread, gave thanks, broke it and began to give it to them.
31 他們的眼睛明亮了、這纔認出他來.忽然耶穌不見了。
Then their eyes were opened and they recognized him, and he disappeared from their sight.
32 他們彼此說、在路上、他和我們說話、給我們講解聖經的時候、我們的心豈不是火熱的麼。
They asked each other, "Were not our hearts burning within us while he talked with us on the road and opened the Scriptures to us?"
33 他們就立時起身、回耶路撒冷去、正遇見十一個使徒、和他們的同人、聚集在一處.
They got up and returned at once to Jerusalem. There they found the Eleven and those with them, assembled together
34 說、主果然復活、已經現給西門看了。
and saying, "It is true! The Lord has risen and has appeared to Simon."
35 兩個人就把路上所遇見、和擘餅的時候怎麼被他們認出來的事、都述說了一遍。
Then the two told what had happened on the way, and how Jesus was recognized by them when he broke the bread.
36 正說這話的時候、那穌親自站在他們當中、說、願你們平安。
While they were still talking about this, Jesus himself stood among them and said to them, "Peace be with you."
37 他們卻驚慌害怕、以為所看見的是魂。
They were startled and frightened, thinking they saw a ghost.
38 耶穌說、你們為甚麼愁煩.為甚麼心裡起疑念呢。
He said to them, "Why are you troubled, and why do doubts rise in your minds?
39 你們看我的手、我的腳、就知道實在是我了.摸我看看.魂無骨無肉、你們看我是有的。
Look at my hands and my feet. It is I myself! Touch me and see; a ghost does not have flesh and bones, as you see I have."
40 說了這話、就把手和腳給他們看。
When he had said this, he showed them his hands and feet.
41 他們正喜得不敢信、並且希奇、耶穌就說、你們這裡有甚麼喫的沒有。
And while they still did not believe it because of joy and amazement, he asked them, "Do you have anything here to eat?"
42 他們便給他一片燒魚。〔有古卷在此有和一塊蜜房〕
They gave him a piece of broiled fish,
43 他接過來、在他們面前喫了。
and he took it and ate it in their presence.
44 耶穌對他們說、這就是我從前與你們同在之時、所告訴你們的話、說、摩西的律法、先知的書、和詩篇上所記的、凡指著我的話、都必須應驗。
He said to them, "This is what I told you while I was still with you: Everything must be fulfilled that is written about me in the Law of Moses, the Prophets and the Psalms."
45 於是耶穌開他們的心竅、使他們能明白聖經.
Then he opened their minds so they could understand the Scriptures.
46 又對他們說、照經上所寫的、基督必受害、第三日從死裡復活.
He told them, "This is what is written: The Christ will suffer and rise from the dead on the third day,
47 並且人要奉他的名傳悔改赦罪的道、從耶路撒冷起直傳到萬邦。
and repentance and forgiveness of sins will be preached in his name to all nations, beginning at Jerusalem.
48 你們就是這些事的見證。
You are witnesses of these things.
49 我要將我父所應許的降在你們身上.你們要在城裡等候、直到你們領受從上頭來的能力。
I am going to send you what my Father has promised; but stay in the city until you have been clothed with power from on high."
50 耶穌領他們到伯大尼的對面、就舉手給他們祝福。
When he had led them out to the vicinity of Bethany, he lifted up his hands and blessed them.
51 正祝福的時候、他就離開他們、被帶到天上去了。
While he was blessing them, he left them and was taken up into heaven.
52 他們就拜他、大大的歡喜、回耶路撒冷去.
Then they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy.
53 常在殿裡稱頌 神。
And they stayed continually at the temple, praising God.