馬太福音 25
1 那時、天國好比十個童女、拿著燈、出去迎接新郎。
"At that time the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
2 其中有五個是愚拙的.五個是聰明的。
Five of them were foolish and five were wise.
3 愚拙的拿著燈、卻不豫備油.
The foolish ones took their lamps but did not take any oil with them.
4 聰明的拿著燈、又豫備油在器皿裡。
The wise, however, took oil in jars along with their lamps.
5 新郎遲延的時候、他們都打盹睡著了。
The bridegroom was a long time in coming, and they all became drowsy and fell asleep.
6 半夜有人喊著說、新郎來了、你們出來迎接他。
"At midnight the cry rang out: 'Here's the bridegroom! Come out to meet him!'
7 那些童女就都起來收拾燈。
"Then all the virgins woke up and trimmed their lamps.
8 愚拙的對聰明的說、請分點油給我們.因為我們的燈要滅了。
The foolish ones said to the wise, 'Give us some of your oil; our lamps are going out.'
9 聰明的回答說、恐怕不彀你我用的.不如你們自己到賣油的那裡去買罷。
"'No,' they replied, 'there may not be enough for both us and you. Instead, go to those who sell oil and buy some for yourselves.'
10 他們去買的時候、新郎到了.那豫備好了的、同他進去坐席.門就關了。
"But while they were on their way to buy the oil, the bridegroom arrived. The virgins who were ready went in with him to the wedding banquet. And the door was shut.
11 其餘的童女、隨後也來了、說、主阿、主阿、給我們開門。
"Later the others also came. 'Sir! Sir!' they said. 'Open the door for us!'
12 他卻回答說、我實在告訴你們、我不認識你們。
"But he replied, 'I tell you the truth, I don't know you.'
13 所以你們要儆醒、因為那日子、那時辰、你們不知道。
"Therefore keep watch, because you do not know the day or the hour.
14 天國又好比一個人要往外國去、就叫了僕人來、把他的家業交給他們.
"Again, it will be like a man going on a journey, who called his servants and entrusted his property to them.
15 按著各人的才幹、給他們銀子.一個給了五千、一個給了二千、一個給了一千.就往外國去了。
To one he gave five talents of money, to another two talents, and to another one talent, each according to his ability. Then he went on his journey.
16 那領五千的、隨即拿去做買賣、另外賺了五千。
The man who had received the five talents went at once and put his money to work and gained five more.
17 那領二千的、也照樣另賺了二千。
So also, the one with the two talents gained two more.
18 但那領一千的、去掘開地、把主人的銀子埋藏了。
But the man who had received the one talent went off, dug a hole in the ground and hid his master's money.
19 過了許久、那些僕人的主人來了、和他們算賬。
"After a long time the master of those servants returned and settled accounts with them.
20 那領五千銀子的、又帶著那另外的五千來、說、主阿、你交給我五千銀子、請看、我又賺了五千。
The man who had received the five talents brought the other five. 'Master,' he said, 'you entrusted me with five talents. See, I have gained five more.'
21 主人說、好、你這又良善又忠心的僕人.你在不多的事上有忠心、我要把許多事派你管理.可以進來享受你主人的快樂。
"His master replied, 'Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Come and share your master's happiness!'
22 那領二千的也來說、主阿、你交給我二千銀子、請看、我又賺了二千。
"The man with the two talents also came. 'Master,' he said, 'you entrusted me with two talents; see, I have gained two more.'
23 主人說、好、你這又良善又忠心的僕人.你在不多的事上有忠心、我要把許多事派你管理.可以進來享受你主人的快樂。
"His master replied, 'Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Come and share your master's happiness!'
24 那領一千的、也來說、主阿、我知道你是忍心的人、沒有種的地方要收割、沒有散的地方要聚斂.
"Then the man who had received the one talent came. 'Master,' he said, 'I knew that you are a hard man, harvesting where you have not sown and gathering where you have not scattered seed.
25 我就害怕、去把你的一千銀子埋藏在地裡.請看、你的原銀子在這裡。
So I was afraid and went out and hid your talent in the ground. See, here is what belongs to you.'
26 主人回答說、你這又惡又懶的僕人、你既知道我沒有種的地方要收割、沒有散的地方要聚斂.
"His master replied, 'You wicked, lazy servant! So you knew that I harvest where I have not sown and gather where I have not scattered seed?
27 就當把我的銀子放給兌換銀錢的人、到我來的時候、可以連本帶利收回。
Well then, you should have put my money on deposit with the bankers, so that when I returned I would have received it back with interest.
28 奪過他這一千來、給那有一萬的。
"'Take the talent from him and give it to the one who has the ten talents.
29 因為凡有的、還要加給他、叫他有餘.沒有的、連他所有的、也要奪過來。
For everyone who has will be given more, and he will have an abundance. Whoever does not have, even what he has will be taken from him.
30 把這無用的僕人、丟在外面黑暗裡.在那裡必要哀哭切齒了。
And throw that worthless servant outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.'
31 當人子在他榮耀裡、同著眾天使降臨的時候、要坐在他榮耀的寶座上.
"When the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, he will sit on his throne in heavenly glory.
32 萬民都要聚集在他面前.他要把他們分別出來、好像牧羊的分別綿羊山羊一般.
All the nations will be gathered before him, and he will separate the people one from another as a shepherd separates the sheep from the goats.
33 把綿羊安置在右邊、山羊在左邊。
He will put the sheep on his right and the goats on his left.
34 於是王要向那右邊的說、你們這蒙我父賜福的、可來承受那創世以來為你們所豫備的國。
"Then the King will say to those on his right, 'Come, you who are blessed by my Father; take your inheritance, the kingdom prepared for you since the creation of the world.
35 因為我餓了、你們給我喫.渴了、你們給我喝.我作客旅、你們留我住.
For I was hungry and you gave me something to eat, I was thirsty and you gave me something to drink, I was a stranger and you invited me in,
36 我赤身露體、你們給我穿.我病了、你們看顧我.我在監裡、你們來看我。
I needed clothes and you clothed me, I was sick and you looked after me, I was in prison and you came to visit me.'
37 義人就回答說、主阿、我們甚麼時候見你餓了給你喫、渴了給你喝.
"Then the righteous will answer him, 'Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you something to drink?
38 甚麼時候見你作客旅留你住、或是赤身露體給你穿.
When did we see you a stranger and invite you in, or needing clothes and clothe you?
39 又甚麼時候見你病了、或是在監裡、來看你呢。
When did we see you sick or in prison and go to visit you?'
40 王要回答說、我實在告訴你們、這些事你們既作在我這弟兄中一個最小的身上、就是作在我身上了。
"The King will reply, 'I tell you the truth, whatever you did for one of the least of these brothers of mine, you did for me.'
41 王又要向那左邊的說、你們這被咒詛的人、離開我、進入那為魔鬼和他的使者所豫備的永火裡去。
"Then he will say to those on his left, 'Depart from me, you who are cursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels.
42 因為我餓了、你們不給我喫.渴了、你們不給我喝.
For I was hungry and you gave me nothing to eat, I was thirsty and you gave me nothing to drink,
43 我作客旅、你們不留我住.我赤身露體、你們不給我穿.我病了、我在監裡、你們不來看顧我。
I was a stranger and you did not invite me in, I needed clothes and you did not clothe me, I was sick and in prison and you did not look after me.'
44 他們也要回答說、主阿、我們甚麼時候見你餓了、或渴了、或作客旅、或赤身露體、或病了、或在監裡、不伺候你呢。
"They also will answer, 'Lord, when did we see you hungry or thirsty or a stranger or needing clothes or sick or in prison, and did not help you?'
45 王要回答說、我實在告訴你們、這些事你們既不作在我這弟兄中一個最小的身上、就是不作在我身上了。
"He will reply, 'I tell you the truth, whatever you did not do for one of the least of these, you did not do for me.'
46 這些人要往永刑裡去.那些義人要往永生裡去。
"Then they will go away to eternal punishment, but the righteous to eternal life."