民數記 11
1 眾百姓發怨言、他們的惡語達到耶和華的耳中.耶和華聽見了就怒氣發作、使火在他們中間焚燒、直燒到營的邊界。
Now the people complained about their hardships in the hearing of the LORD, and when he heard them his anger was aroused. Then fire from the LORD burned among them and consumed some of the outskirts of the camp.
2 百姓向摩西哀求、摩西祈求耶和華、火就熄了。
When the people cried out to Moses, he prayed to the LORD and the fire died down.
3 那地方便叫作他備拉、因為耶和華的火燒在他們中間。
So that place was called Taberah, because fire from the LORD had burned among them.
4 他們中間的閒雜人大起貪慾的心.以色列人又哭號說、誰給我們肉喫呢。
The rabble with them began to crave other food, and again the Israelites started wailing and said, "If only we had meat to eat!
5 我們記得在埃及的時候、不花錢就喫魚、也記得有黃瓜、西瓜、産菜、猯、蒜。
We remember the fish we ate in Egypt at no cost--also the cucumbers, melons, leeks, onions and garlic.
6 現在我們的心血枯竭了、除這麼哪以外、在我們眼前並沒有別的東西。
But now we have lost our appetite; we never see anything but this manna!"
7 這麼哪彷彿芫荽子、又好像珍珠。
The manna was like coriander seed and looked like resin.
8 百姓周圍行走、把麼哪收起來、或用磨推、或用臼搗、煮在鍋中、又作成餅、滋味好像新油。
The people went around gathering it, and then ground it in a handmill or crushed it in a mortar. They cooked it in a pot or made it into cakes. And it tasted like something made with olive oil.
9 夜間露水降在營中、麼哪也隨著降下。
When the dew settled on the camp at night, the manna also came down.
10 摩西聽見百姓、各在各家的帳棚門口哭號。耶和華的怒氣便大發作、摩西就不喜悅。
Moses heard the people of every family wailing, each at the entrance to his tent. The LORD became exceedingly angry, and Moses was troubled.
11 摩西對耶和華說、你為何苦待僕人、我為何不在你眼前蒙恩、竟把這管理百姓的重任加在我身上呢.
He asked the LORD, "Why have you brought this trouble on your servant? What have I done to displease you that you put the burden of all these people on me?
12 這百姓豈是我懷的胎、豈是我生下來的呢。你竟對我說、把他們抱在懷裡、如養育之父抱喫奶的孩子、直抱到你起誓應許給他們祖宗的地去。
Did I conceive all these people? Did I give them birth? Why do you tell me to carry them in my arms, as a nurse carries an infant, to the land you promised on oath to their forefathers?
13 我從哪裡得肉給這百姓喫呢、他們都向我哭號說、你給我們肉喫罷。
Where can I get meat for all these people? They keep wailing to me, 'Give us meat to eat!'
14 管理這百姓的責任太重了、我獨自擔當不起。
I cannot carry all these people by myself; the burden is too heavy for me.
15 你這樣待我、我若在你眼前蒙恩、求你立時將我殺了、不叫我見自己的苦情。
If this is how you are going to treat me, put me to death right now--if I have found favor in your eyes--and do not let me face my own ruin."
16 耶和華對摩西說、你從以色列的長老中招聚七十個人、就是你所知道作百姓的長老和官長的、到我這裡來、領他們到會幕前、使他們和你一同站立。
The LORD said to Moses: "Bring me seventy of Israel's elders who are known to you as leaders and officials among the people. Have them come to the Tent of Meeting, that they may stand there with you.
17 我要在那裡降臨與你說話、也要把降於你身上的靈分賜他們、他們就和你同當這管百姓的重任、免得你獨自擔當。
I will come down and speak with you there, and I will take of the Spirit that is on you and put the Spirit on them. They will help you carry the burden of the people so that you will not have to carry it alone.
18 又要對百姓說、你們應當自潔、豫備明天喫肉、因為你們哭號說、誰給我們肉喫、我們在埃及很好.這聲音達到了耶和華的耳中、所以他必給你們肉喫。
"Tell the people: 'Consecrate yourselves in preparation for tomorrow, when you will eat meat. The LORD heard you when you wailed, "If only we had meat to eat! We were better off in Egypt!" Now the LORD will give you meat, and you will eat it.
19 你們不止喫一天、兩天、五天、十天、二十天、
You will not eat it for just one day, or two days, or five, ten or twenty days,
20 要喫一個整月、甚至肉從你們鼻孔裡噴出來、使你們厭惡了、因為你們厭棄住在你們中間的耶和華、在他面前哭號說、我們為何出了埃及呢。
but for a whole month--until it comes out of your nostrils and you loathe it--because you have rejected the LORD, who is among you, and have wailed before him, saying, "Why did we ever leave Egypt?" '"
21 摩西對耶和華說、這與我同住的百姓、步行的男人有六十萬、你還說、我要把肉給他們、使他們可以喫一個整月。
But Moses said, "Here I am among six hundred thousand men on foot, and you say, 'I will give them meat to eat for a whole month!'
22 難道給他們宰了羊群牛群、或是把海中所有的魚、都聚了來、就彀他們喫麼。
Would they have enough if flocks and herds were slaughtered for them? Would they have enough if all the fish in the sea were caught for them?"
23 耶和華對摩西說、耶和華的膀臂豈是縮短了麼.現在要看我的話向你應驗不應驗。
The LORD answered Moses, "Is the LORD'S arm too short? You will now see whether or not what I say will come true for you."
24 摩西出去將耶和華的話告訴百姓、又招聚百姓的長老中七十個人來、使他們站在會幕的四圍。
So Moses went out and told the people what the LORD had said. He brought together seventy of their elders and had them stand around the Tent.
25 耶和華在雲中降臨、對摩西說話、把降與他身上的靈分賜那七十個長老.靈停在他們身上的時候、他們就受感說話、以後卻沒有再說。
Then the LORD came down in the cloud and spoke with him, and he took of the Spirit that was on him and put the Spirit on the seventy elders. When the Spirit rested on them, they prophesied, but they did not do so again.
26 但有兩個人仍在營裡、一個名叫伊利達、一個名叫米達、他們本是在那些被錄的人中、卻沒有到會幕那裡去、靈停在他們身上、他們就在營裡說豫言。
However, two men, whose names were Eldad and Medad, had remained in the camp. They were listed among the elders, but did not go out to the Tent. Yet the Spirit also rested on them, and they prophesied in the camp.
27 有個少年人跑來告訴摩西說、伊利達、米達在營裡說豫言。
A young man ran and told Moses, "Eldad and Medad are prophesying in the camp."
28 摩西的幫手嫩的兒子約書亞、就是摩西所揀選的一個人、說、請我主摩西禁止他們。
Joshua son of Nun, who had been Moses' aide since youth, spoke up and said, "Moses, my lord, stop them!"
29 摩西對他說、你為我的緣故嫉妒人麼。惟願耶和華的百姓都受感說話、願耶和華把他的靈降在他們身上。
But Moses replied, "Are you jealous for my sake? I wish that all the LORD'S people were prophets and that the LORD would put his Spirit on them!"
30 於是摩西和以色列的長老、都回到營裡去。
Then Moses and the elders of Israel returned to the camp.
31 有風從耶和華那裡颳起、把鵪鶉由海面颳來、飛散在營邊和營的四圍、這邊約有一天的路程、那邊約有一天的路程、離地面約有二肘。
Now a wind went out from the LORD and drove quail in from the sea. It brought them down all around the camp to about three feet above the ground, as far as a day's walk in any direction.
32 百姓起來、終日終夜、並次日一整天、捕取鵪鶉、至少的也取了十賀梅珥、為自己擺列在營的四圍。
All that day and night and all the next day the people went out and gathered quail. No one gathered less than ten homers. Then they spread them out all around the camp.
33 肉在他們牙齒之間、尚未嚼爛、耶和華的怒氣就向他們發作、用最重的災殃擊殺了他們。
But while the meat was still between their teeth and before it could be consumed, the anger of the LORD burned against the people, and he struck them with a severe plague.
34 那地方便叫作基博羅哈他瓦〔就是貪欲之人的墳墓〕、因為他們在那裡葬埋那起貪慾之心的人。
Therefore the place was named Kibroth Hattaavah, because there they buried the people who had craved other food.
35 百姓從基博羅哈他瓦走到哈洗錄、就住在哈洗錄。
From Kibroth Hattaavah the people traveled to Hazeroth and stayed there.