詩篇 78
1 〔亞薩的訓誨詩。〕我的民哪、你們要留心聽我的訓誨、側耳聽我口中的話。
A maskil of Asaph. O my people, hear my teaching; listen to the words of my mouth.
2 我要開口說比喻.我要說出古時的謎語.
I will open my mouth in parables, I will utter hidden things, things from of old--
3 是我們所聽見所知道的、也是我們的祖宗告訴我們的。
what we have heard and known, what our fathers have told us.
4 我們不將這些事向他們的子孫隱瞞.要將耶和華的美德和他的能力、並他奇妙的作為、述說給後代聽。
We will not hide them from their children; we will tell the next generation the praiseworthy deeds of the LORD, his power, and the wonders he has done.
5 因為他在雅各中立法度、在以色列中設律法、是他吩咐我們祖宗、要傳給子孫的.
He decreed statutes for Jacob and established the law in Israel, which he commanded our forefathers to teach their children,
6 使將要生的後代子孫、可以曉得.他們也要起來告訴他們的子孫.
so the next generation would know them, even the children yet to be born, and they in turn would tell their children.
7 好叫他們仰望 神、不忘記 神的作為.惟要守他的命令.
Then they would put their trust in God and would not forget his deeds but would keep his commands.
8 不要像他們的祖宗、是頑梗悖逆居心不正之輩、向著 神心不誠實。
They would not be like their forefathers--a stubborn and rebellious generation, whose hearts were not loyal to God, whose spirits were not faithful to him.
9 以法蓮的子孫、帶著兵器、拿著弓、臨陣之日、轉身退後。
The men of Ephraim, though armed with bows, turned back on the day of battle;
10 他們不遵守 神的約、不肯照他的律法行.
they did not keep God's covenant and refused to live by his law.
11 又忘記他所行的、和他顯給他們奇妙的作為。
They forgot what he had done, the wonders he had shown them.
12 他在埃及地、在瑣安田、在他們祖宗的眼前、施行奇事。
He did miracles in the sight of their fathers in the land of Egypt, in the region of Zoan.
13 他將海分裂、使他們過去.又叫水立起如壘。
He divided the sea and led them through; he made the water stand firm like a wall.
14 他白日用雲彩、終夜用火光、引導他們。
He guided them with the cloud by day and with light from the fire all night.
15 他在曠野分裂磐石、多多的給他們水喝、如從深淵而出。
He split the rocks in the desert and gave them water as abundant as the seas;
16 他使水從磐石湧出、叫水如江河下流。
he brought streams out of a rocky crag and made water flow down like rivers.
17 他們卻仍舊得罪他、在乾燥之地悖逆至高者。
But they continued to sin against him, rebelling in the desert against the Most High.
18 他們心中試探 神、隨自己所欲的求食物.
They willfully put God to the test by demanding the food they craved.
19 並且妄論 神、說、 神在曠野豈能擺設筵席麼。
They spoke against God, saying, "Can God spread a table in the desert?
20 他曾擊打磐石、使水湧出、成了江河.他還能賜糧食麼.還能為他的百姓豫備肉麼。
When he struck the rock, water gushed out, and streams flowed abundantly. But can he also give us food? Can he supply meat for his people?"
21 所以耶和華聽見、就發怒.有烈火向雅各燒起、有怒氣向以色列上騰.
When the LORD heard them, he was very angry; his fire broke out against Jacob, and his wrath rose against Israel,
22 因為他們不信服 神、不倚賴他的救恩。
for they did not believe in God or trust in his deliverance.
23 他卻吩咐天空、又敞開天上的門、
Yet he gave a command to the skies above and opened the doors of the heavens;
24 降嗎哪像雨給他們喫、將天上的糧食賜給他們。
he rained down manna for the people to eat, he gave them the grain of heaven.
25 各人〔或作人〕喫大能者的食物.他賜下糧食、使他們飽足。
Men ate the bread of angels; he sent them all the food they could eat.
26 他領東風起在天空、又用能力引了南風來。
He let loose the east wind from the heavens and led forth the south wind by his power.
27 他降肉像雨在他們當中、多如塵土、又降飛鳥、多如海沙、
He rained meat down on them like dust, flying birds like sand on the seashore.
28 落在他們的營中、在他們住處的四面。
He made them come down inside their camp, all around their tents.
29 他們喫了、而且飽足.這樣、就隨了他們所欲的。
They ate till they had more than enough, for he had given them what they craved.
30 他們貪而無厭、食物還在他們口中的時候、
But before they turned from the food they craved, even while it was still in their mouths,
31  神的怒氣、就向他們上騰、殺了他們內中的肥壯人、打倒以色列的少年人。
God's anger rose against them; he put to death the sturdiest among them, cutting down the young men of Israel.
32 雖是這樣、他們仍舊犯罪、不信他奇妙的作為。
In spite of all this, they kept on sinning; in spite of his wonders, they did not believe.
33 因此他叫他們的日子、全歸虛空、叫他們的年歲、盡屬驚恐。
So he ended their days in futility and their years in terror.
34 他殺他們的時候、他們才求問他、回心轉意、切切的尋求 神。
Whenever God slew them, they would seek him; they eagerly turned to him again.
35 他們也追念 神是他們的磐石、至高的 神、是他們的救贖主。
They remembered that God was their Rock, that God Most High was their Redeemer.
36 他們卻用口諂媚他、用舌向他說謊。
But then they would flatter him with their mouths, lying to him with their tongues;
37 因他們的心向他不正、在他的約上也不忠心。
their hearts were not loyal to him, they were not faithful to his covenant.
38 但他有憐憫、赦免他們的罪孽、不滅絕他們.而且屢次消他的怒氣、不發盡他的忿怒。
Yet he was merciful; he forgave their iniquities and did not destroy them. Time after time he restrained his anger and did not stir up his full wrath.
39 他想到他們不過是血氣、是一陣去而不返的風。
He remembered that they were but flesh, a passing breeze that does not return.
40 他們在曠野悖逆他、在荒地叫他擔憂、何其多呢。
How often they rebelled against him in the desert and grieved him in the wasteland!
41 他們再三試探 神、惹動以色列的聖者。
Again and again they put God to the test; they vexed the Holy One of Israel.
42 他們不追念他的能力、〔原文作手〕和贖他們脫離敵人的日子.
They did not remember his power--the day he redeemed them from the oppressor,
43 他怎樣在埃及地顯神蹟、在瑣安田顯奇事、
the day he displayed his miraculous signs in Egypt, his wonders in the region of Zoan.
44 把他們的江河、並河汊的水、都變為血、使他們不能喝。
He turned their rivers to blood; they could not drink from their streams.
45 他叫嗞蠅成群、落在他們當中、嘬盡他們.又叫青蛙滅了他們.
He sent swarms of flies that devoured them, and frogs that devastated them.
46 把他們的土產交給螞蚱、把他們辛苦得來的交給蝗蟲。
He gave their crops to the grasshopper, their produce to the locust.
47 他降冰雹打壞他們的葡萄樹.下嚴霜打壞他們的桑樹.
He destroyed their vines with hail and their sycamore-figs with sleet.
48 又把他們的牲畜交給冰雹.把他們的群畜交給閃電。
He gave over their cattle to the hail, their livestock to bolts of lightning.
49 他使猛烈的怒氣、和忿怒、惱恨、苦難、成了一群降災的使者、臨到他們。
He unleashed against them his hot anger, his wrath, indignation and hostility--a band of destroying angels.
50 他為自己的怒氣修平了路、將他們交給瘟疫、使他們死亡.
He prepared a path for his anger; he did not spare them from death but gave them over to the plague.
51 在埃及擊殺一切長子、在含的帳棚中、擊殺他們強壯時頭生的。
He struck down all the firstborn of Egypt, the firstfruits of manhood in the tents of Ham.
52 他卻領出自己的民如羊、在曠野引他們如羊群。
But he brought his people out like a flock; he led them like sheep through the desert.
53 他領他們穩穩妥妥的、使他們不至害怕.海卻淹沒他們的仇敵。
He guided them safely, so they were unafraid; but the sea engulfed their enemies.
54 他帶他們到自己聖地的邊界、到他右手所得的這山地。
Thus he brought them to the border of his holy land, to the hill country his right hand had taken.
55 他在他們面前趕出外邦人、用繩子將外邦的地量給他們為業、叫以色列支派的人住在他們的帳棚裡。
He drove out nations before them and allotted their lands to them as an inheritance; he settled the tribes of Israel in their homes.
56 他們仍舊試探悖逆至高的 神、不守他的法度.
But they put God to the test and rebelled against the Most High; they did not keep his statutes.
57 反倒退後、行詭詐、像他們的祖宗一樣.他們改變、如同翻背的弓。
Like their fathers they were disloyal and faithless, as unreliable as a faulty bow.
58 因他們的邱壇、惹了他的怒氣、因他們雕刻的偶像、觸動他的憤恨。
They angered him with their high places; they aroused his jealousy with their idols.
59  神聽見、就發怒、極其憎惡以色列人.
When God heard them, he was very angry; he rejected Israel completely.
60 甚至他離棄示羅的帳幕、就是他在人間所搭的帳棚.
He abandoned the tabernacle of Shiloh, the tent he had set up among men.
61 又將他的約櫃〔原文作能力〕交與人擄去、將他的榮耀交在敵人手中。
He sent the ark of his might into captivity, his splendor into the hands of the enemy.
62 並將他的百姓交與刀劍、向他的產業發怒。
He gave his people over to the sword; he was very angry with his inheritance.
63 少年人被火燒滅.處女也無喜歌。
Fire consumed their young men, and their maidens had no wedding songs;
64 祭司倒在刀下.寡婦卻不哀哭。
their priests were put to the sword, and their widows could not weep.
65 那時主像世人睡醒、像勇士飲酒呼喊。
Then the Lord awoke as from sleep, as a man wakes from the stupor of wine.
66 他就打退了他的敵人、叫他們永蒙羞辱。
He beat back his enemies; he put them to everlasting shame.
67 並且他棄掉約瑟的帳棚、不揀選以法蓮支派、
Then he rejected the tents of Joseph, he did not choose the tribe of Ephraim;
68 卻揀選猶大支派、他所喜愛的錫安山.
but he chose the tribe of Judah, Mount Zion, which he loved.
69 蓋造他的聖所、好像高峰、又像他建立永存之地。
He built his sanctuary like the heights, like the earth that he established forever.
70 又揀選他的僕人大衛、從羊圈中將他召來.
He chose David his servant and took him from the sheep pens;
71 叫他不再跟從那些帶奶的母羊、為要牧養自己的百姓雅各、和自己的產業以色列。
from tending the sheep he brought him to be the shepherd of his people Jacob, of Israel his inheritance.
72 於是他按心中的純正、牧養他們、用手中的巧妙、引導他們。
And David shepherded them with integrity of heart; with skillful hands he led them.