|1 扫罗家和大卫家争战许久。大卫家日见强盛。扫罗家日见衰弱。 |
The war between the house of Saul and the house of David lasted a long time. David grew stronger and stronger, while the house of Saul grew weaker and weaker.
|2 大卫在希伯仑得了几个儿子，长子暗嫩是耶斯列人亚希暖所生的。 |
Sons were born to David in Hebron: His firstborn was Amnon the son of Ahinoam of Jezreel;
|3 次子基利押（基利押历代上三章一节作但以利）是作过迦密人拿八的妻亚比该所生的。三子押沙龙是基述王达买的女儿玛迦所生的。 |
his second, Kileab the son of Abigail the widow of Nabal of Carmel; the third, Absalom the son of Maacah daughter of Talmai king of Geshur;
|4 四子亚多尼雅是哈及所生的。五子示法提雅是亚比他所生的。 |
the fourth, Adonijah the son of Haggith; the fifth, Shephatiah the son of Abital;
|5 六子以特念是大卫的妻以格拉所生的。大卫这六个儿子都是在希伯仑生的。 |
and the sixth, Ithream the son of David's wife Eglah. These were born to David in Hebron.
|6 扫罗家和大卫家争战的时候，押尼珥在扫罗家大有权势。 |
During the war between the house of Saul and the house of David, Abner had been strengthening his own position in the house of Saul.
|7 扫罗有一妃嫔，名叫利斯巴，是爱亚的女儿。一日，伊施波设对押尼珥说，你为什么与我父的妃嫔同房呢？ |
Now Saul had had a concubine named Rizpah daughter of Aiah. And Ish-Bosheth said to Abner, "Why did you sleep with my father's concubine?"
|8 押尼珥因伊施波设的话就甚发怒，说，我岂是犹大的狗头呢？我恩待你父扫罗的家和他的弟兄，朋友，不将你交在大卫手里，今日你竟为这妇人责备我吗？ |
Abner was very angry because of what Ish-Bosheth said and he answered, "Am I a dog's head--on Judah's side? This very day I am loyal to the house of your father Saul and to his family and friends. I haven't handed you over to David. Yet now you accuse me of an offense involving this woman!
|9 我若不照着耶和华起誓应许大卫的话行，废去扫罗的位，建立大卫的位，使他治理以色列和犹大，从但直到别是巴，愿神重重地降罚与我。 |
May God deal with Abner, be it ever so severely, if I do not do for David what the LORD promised him on oath
and transfer the kingdom from the house of Saul and establish David's throne over Israel and Judah from Dan to Beersheba."
|11 伊施波设惧怕押尼珥，不敢回答一句。 |
Ish-Bosheth did not dare to say another word to Abner, because he was afraid of him.
|12 押尼珥打发人去见大卫，替他说，这国归谁呢？又说，你与我立约，我必帮助你，使以色列人都归服你。 |
Then Abner sent messengers on his behalf to say to David, "Whose land is it? Make an agreement with me, and I will help you bring all Israel over to you."
|13 大卫说，好。我与你立约。但有一件，你来见我面的时候，若不将扫罗的女儿米甲带来，必不得见我的面。 |
"Good," said David. "I will make an agreement with you. But I demand one thing of you: Do not come into my presence unless you bring Michal daughter of Saul when you come to see me."
|14 大卫就打发人去见扫罗的儿子伊施波设，说，你要将我的妻米甲归还我。她是我从前用一百非利士人的阳皮所聘定的。 |
Then David sent messengers to Ish-Bosheth son of Saul, demanding, "Give me my wife Michal, whom I betrothed to myself for the price of a hundred Philistine foreskins."
|15 伊施波设就打发人去，将米甲从拉亿的儿子，她丈夫帕铁那里接回来。 |
So Ish-Bosheth gave orders and had her taken away from her husband Paltiel son of Laish.
|16 米甲的丈夫跟着她，一面走一面哭，直跟到巴户琳。押尼珥说，你回去吧。帕铁就回去了。 |
Her husband, however, went with her, weeping behind her all the way to Bahurim. Then Abner said to him, "Go back home!" So he went back.
|17 押尼珥对以色列长老说，从前你们愿意大卫作王治理你们， |
Abner conferred with the elders of Israel and said, "For some time you have wanted to make David your king.
|18 现在你们可以照心愿而行。因为耶和华曾论到大卫说，我必藉我仆人大卫的手，救我民以色列脱离非利士人和众仇敌的手。 |
Now do it! For the LORD promised David, 'By my servant David I will rescue my people Israel from the hand of the Philistines and from the hand of all their enemies.'"
|19 押尼珥也用这话说给便雅悯人听，又到希伯仑，将以色列人和便雅悯全家一切所喜悦的事说给大卫听。 |
Abner also spoke to the Benjamites in person. Then he went to Hebron to tell David everything that Israel and the whole house of Benjamin wanted to do.
|20 押尼珥带着二十个人来到希伯仑见大卫，大卫就为押尼珥和他带来的人设摆筵席。 |
When Abner, who had twenty men with him, came to David at Hebron, David prepared a feast for him and his men.
|21 押尼珥对大卫说，我要起身去招聚以色列众人来见我主我王，与你立约，你就可以照着心愿作王。于是大卫送押尼珥去，押尼珥就平平安安地去了。 |
Then Abner said to David, "Let me go at once and assemble all Israel for my lord the king, so that they may make a compact with you, and that you may rule over all that your heart desires." So David sent Abner away, and he went in peace.
|22 约押和大卫的仆人攻击敌军，带回许多的掠物。那时押尼珥不在希伯仑大卫那里，因大卫已经送他去，他也平平安安地去了。 |
Just then David's men and Joab returned from a raid and brought with them a great deal of plunder. But Abner was no longer with David in Hebron, because David had sent him away, and he had gone in peace.
|23 约押和跟随他的全军到了，就有人告诉约押说，尼珥的儿子押尼珥来见王，王送他去，他也平平安安地去了。 |
When Joab and all the soldiers with him arrived, he was told that Abner son of Ner had come to the king and that the king had sent him away and that he had gone in peace.
|24 约押去见王说，你这是作什么呢？押尼珥来见你，你为何送他去，他就踪影不见了呢？ |
So Joab went to the king and said, "What have you done? Look, Abner came to you. Why did you let him go? Now he is gone!
|25 你当晓得，尼珥的儿子押尼珥来是要诓哄你，要知道你的出入和你一切所行的事。 |
You know Abner son of Ner; he came to deceive you and observe your movements and find out everything you are doing."
|26 约押从大卫那里出来，就打发人去追赶押尼珥，在西拉井追上他，将他带回来，大卫却不知道。 |
Joab then left David and sent messengers after Abner, and they brought him back from the well of Sirah. But David did not know it.
|27 押尼珥回到希伯仑，约押领他到城门的瓮洞，假作要与他说机密话，就在那里刺透他的肚腹，他便死了。这是报杀他兄弟亚撒黑的仇。 |
Now when Abner returned to Hebron, Joab took him aside into the gateway, as though to speak with him privately. And there, to avenge the blood of his brother Asahel, Joab stabbed him in the stomach, and he died.
|28 大卫听见了，就说，流尼珥的儿子押尼珥的血，这罪在耶和华面前必永不归我和我的国。 |
Later, when David heard about this, he said, "I and my kingdom are forever innocent before the LORD concerning the blood of Abner son of Ner.
|29 愿流他血的罪归到约押头上和他父的全家。又愿约押家不断有患漏症的，长大麻疯的，架拐而行的，被刀杀死的，缺乏饮食的。 |
May his blood fall upon the head of Joab and upon all his father's house! May Joab's house never be without someone who has a running sore or leprosy or who leans on a crutch or who falls by the sword or who lacks food."
|30 约押和他兄弟亚比筛杀了押尼珥，是因押尼珥在基遍争战的时候杀了他们的兄弟亚撒黑。 |
(Joab and his brother Abishai murdered Abner because he had killed their brother Asahel in the battle at Gibeon.)
|31 大卫吩咐约押和跟随他的众人说，你们当撕裂衣服，腰束麻布，在押尼珥棺前哀哭。大卫王也跟在棺后。 |
Then David said to Joab and all the people with him, "Tear your clothes and put on sackcloth and walk in mourning in front of Abner." King David himself walked behind the bier.
|32 他们将押尼珥葬在希伯仑。王在押尼珥的墓旁放声而哭，众民也都哭了。 |
They buried Abner in Hebron, and the king wept aloud at Abner's tomb. All the people wept also.
|33 王为押尼珥举哀，说，押尼珥何竟像愚顽人死呢？ |
The king sang this lament for Abner: "Should Abner have died as the lawless die?
|34 你手未曾捆绑，脚未曾锁住。你死，如人死在罪孽之辈手下一样。于是众民又为押尼珥哀哭。 |
Your hands were not bound, your feet were not fettered. You fell as one falls before wicked men." And all the people wept over him again.
|35 日头未落的时候，众民来劝大卫吃饭，但大卫起誓说，我若在日头未落以前吃饭，或吃别物，愿神重重地降罚与我。 |
Then they all came and urged David to eat something while it was still day; but David took an oath, saying, "May God deal with me, be it ever so severely, if I taste bread or anything else before the sun sets!"
|36 众民知道了就都喜悦。凡王所行的，众民无不喜悦。 |
All the people took note and were pleased; indeed, everything the king did pleased them.
|37 那日，以色列众民才知道杀尼珥的儿子押尼珥并非出于王意。 |
So on that day all the people and all Israel knew that the king had no part in the murder of Abner son of Ner.
|38 王对臣仆说，你们岂不知今日以色列人中死了一个作元帅的大丈夫吗？ |
Then the king said to his men, "Do you not realize that a prince and a great man has fallen in Israel this day?
|39 我虽然受膏为王，今日还是软弱。这洗鲁雅的两个儿子比我刚强。愿耶和华照着恶人所行的恶报应他。 |
And today, though I am the anointed king, I am weak, and these sons of Zeruiah are too strong for me. May the LORD repay the evildoer according to his evil deeds!"