|1 大卫问说，扫罗家还有剩下的人没有。我要因约拿单的缘故向他施恩。 |
David asked, "Is there anyone still left of the house of Saul to whom I can show kindness for Jonathan's sake?"
|2 扫罗家有一个仆人，名叫洗巴，有人叫他来见大卫，王问他说，你是洗巴吗？回答说，仆人是。 |
Now there was a servant of Saul's household named Ziba. They called him to appear before David, and the king said to him, "Are you Ziba?" "Your servant," he replied.
|3 王说，扫罗家还有人没有。我要照神的慈爱恩待他。洗巴对王说，还有约拿单的一个儿子，是瘸腿的。 |
The king asked, "Is there no one still left of the house of Saul to whom I can show God's kindness?" Ziba answered the king, "There is still a son of Jonathan; he is crippled in both feet."
|4 王说，他在哪里。洗巴对王说，他在罗底巴，亚米利的儿子玛吉家里。 |
"Where is he?" the king asked. Ziba answered, "He is at the house of Makir son of Ammiel in Lo Debar."
|5 于是大卫王打发人去，从罗底巴亚米利的儿子玛吉家里召了他来。 |
So King David had him brought from Lo Debar, from the house of Makir son of Ammiel.
|6 扫罗的孙子，约拿单的儿子米非波设来见大卫，伏地叩拜。大卫说，米非波设。米非波设说，仆人在此。 |
When Mephibosheth son of Jonathan, the son of Saul, came to David, he bowed down to pay him honor. David said, "Mephibosheth!" "Your servant," he replied.
|7 大卫说，你不要惧怕，我必因你父亲约拿单的缘故施恩与你，将你祖父扫罗的一切田地都归还你。你也可以常与我同席吃饭。 |
"Don't be afraid," David said to him, "for I will surely show you kindness for the sake of your father Jonathan. I will restore to you all the land that belonged to your grandfather Saul, and you will always eat at my table."
|8 米非波设又叩拜，说，仆人算什么，不过如死狗一般，竟蒙王这样眷顾。 |
Mephibosheth bowed down and said, "What is your servant, that you should notice a dead dog like me?"
|9 王召了扫罗的仆人洗巴来，对他说，我已将属扫罗和他的一切家产都赐给你主人的儿子了。 |
Then the king summoned Ziba, Saul's servant, and said to him, "I have given your master's grandson everything that belonged to Saul and his family.
|10 你和你的众子，仆人要为你主人的儿子米非波设耕种田地，把所产的拿来供他食用。他却要常与我同席吃饭。洗巴有十五个儿子，二十个仆人。 |
You and your sons and your servants are to farm the land for him and bring in the crops, so that your master's grandson may be provided for. And Mephibosheth, grandson of your master, will always eat at my table." (Now Ziba had fifteen sons and twenty servants.)
|11 洗巴对王说，凡我主我王吩咐仆人的，仆人都必遵行。王又说，米非波设必与我同席吃饭，如王的儿子一样。 |
Then Ziba said to the king, "Your servant will do whatever my lord the king commands his servant to do." So Mephibosheth ate at David's table like one of the king's sons.
|12 米非波设有一个小儿子，名叫米迦。凡住在洗巴家里的人都作了米非波设的仆人。 |
Mephibosheth had a young son named Mica, and all the members of Ziba's household were servants of Mephibosheth.
|13 于是米非波设住在耶路撒冷，常与王同席吃饭。他两腿都是瘸的。 |
And Mephibosheth lived in Jerusalem, because he always ate at the king's table, and he was crippled in both feet.