|1 保罗定睛看着公会的人，说，弟兄们，我在神面前行事为人，都是凭着良心，直到今日。 |
Paul looked straight at the Sanhedrin and said, "My brothers, I have fulfilled my duty to God in all good conscience to this day."
|2 大祭司亚拿尼亚，就吩咐旁边站着的人打他的嘴。 |
At this the high priest Ananias ordered those standing near Paul to strike him on the mouth.
|3 保罗对他说，你这粉饰的墙。神要打你。你坐堂为的是按律法审问我，你竟违背律法，吩咐人打我吗？ |
Then Paul said to him, "God will strike you, you whitewashed wall! You sit there to judge me according to the law, yet you yourself violate the law by commanding that I be struck!"
|4 站在旁边的人说，你辱骂神的大祭司吗？ |
Those who were standing near Paul said, "You dare to insult God's high priest?"
|5 保罗说，弟兄们，我不晓得他是大祭司。经上记着说，不可毁谤你百姓的官长。 |
Paul replied, "Brothers, I did not realize that he was the high priest; for it is written: 'Do not speak evil about the ruler of your people.'"
|6 保罗看出大众，一半是撒都该人，一半是法利赛人，就在公会中大声说，弟兄们，我是法利赛人，也是法利赛人的子孙。我现在受审问，是为盼望死人复活。 |
Then Paul, knowing that some of them were Sadducees and the others Pharisees, called out in the Sanhedrin, "My brothers, I am a Pharisee, the son of a Pharisee. I stand on trial because of my hope in the resurrection of the dead."
|7 说了这话，法利赛人和撒都该人，就争论起来，会众分为两党。 |
When he said this, a dispute broke out between the Pharisees and the Sadducees, and the assembly was divided.
|8 因为撒都该人说，没有复活，也没有天使，和鬼魂，法利赛人却说，两样都有。 |
(The Sadducees say that there is no resurrection, and that there are neither angels nor spirits, but the Pharisees acknowledge them all.)
|9 于是大大地喧嚷起来。有几个法利赛党的文士站起来，争辩说，我们看不出这人有什么恶处，倘若有鬼魂，或是天使，对他说过话，怎么样呢？ |
There was a great uproar, and some of the teachers of the law who were Pharisees stood up and argued vigorously. "We find nothing wrong with this man," they said. "What if a spirit or an angel has spoken to him?"
|10 那时大起争吵，千夫长恐怕保罗被他们扯碎了，就吩咐兵丁下去，把他从众人当中抢出来，带进营楼去。 |
The dispute became so violent that the commander was afraid Paul would be torn to pieces by them. He ordered the troops to go down and take him away from them by force and bring him into the barracks.
|11 当夜，主站在保罗旁边说，放心吧，你怎样在耶路撒冷为我作见证，也必怎样在罗马为我作见证。 |
The following night the Lord stood near Paul and said, "Take courage! As you have testified about me in Jerusalem, so you must also testify in Rome."
|12 到了天亮，犹太人同谋起誓，说，若不先杀保罗，就不吃不喝。 |
The next morning the Jews formed a conspiracy and bound themselves with an oath not to eat or drink until they had killed Paul.
|13 这样同心起誓的，有四十多人。 |
More than forty men were involved in this plot.
|14 他们来见祭司长和长老说，我们已经起了一个大誓，若不先杀保罗，就不吃什么。 |
They went to the chief priests and elders and said, "We have taken a solemn oath not to eat anything until we have killed Paul.
|15 现在你们和公会要知会千夫长，叫他带下保罗到你们这里来，假作要详细察考他的事。我们已经预备好了，不等他来到跟前就杀他。 |
Now then, you and the Sanhedrin petition the commander to bring him before you on the pretext of wanting more accurate information about his case. We are ready to kill him before he gets here."
|16 保罗的外甥，听见他们设下埋伏，就来到营楼里告诉保罗。 |
But when the son of Paul's sister heard of this plot, he went into the barracks and told Paul.
|17 保罗请一个百夫长来，说，你领这少年人去见千夫长，他有事告诉他。 |
Then Paul called one of the centurions and said, "Take this young man to the commander; he has something to tell him."
|18 于是把他领去见千夫长说，被囚的保罗请我到他那里，求我领这少年人来见你。他有事告诉你。 |
So he took him to the commander. The centurion said, "Paul, the prisoner, sent for me and asked me to bring this young man to you because he has something to tell you."
|19 千夫长就拉着他的手，走到一旁，私下问他说，你有什么事告诉我呢？ |
The commander took the young man by the hand, drew him aside and asked, "What is it you want to tell me?"
|20 他说，犹太人已经约定，要求你明天带下保罗到公会里去，假作要详细查问他的事。 |
He said: "The Jews have agreed to ask you to bring Paul before the Sanhedrin tomorrow on the pretext of wanting more accurate information about him.
|21 你切不要随从他们，因为他们有四十多人埋伏，已经起誓，说，若不先杀保罗，就不吃不喝。现在预备好了，只等你应允。 |
Don't give in to them, because more than forty of them are waiting in ambush for him. They have taken an oath not to eat or drink until they have killed him. They are ready now, waiting for your consent to their request."
|22 于是千夫长打发少年人走，嘱咐他说，不要告诉人你将这事报给我了。 |
The commander dismissed the young man and cautioned him, "Don't tell anyone that you have reported this to me."
|23 千夫长便叫了两个百夫长来，说，预备步兵二百，马兵七十，长枪手二百，今夜亥初往该撒利亚去。 |
Then he called two of his centurions and ordered them, "Get ready a detachment of two hundred soldiers, seventy horsemen and two hundred spearmen to go to Caesarea at nine tonight.
|24 也要预备牲口叫保罗骑上，护送到巡抚腓力斯那里去。 |
Provide mounts for Paul so that he may be taken safely to Governor Felix."
|25 千夫长又写了文书， |
He wrote a letter as follows:
|26 大略说，革老丢吕西亚，请巡抚腓力斯大人安。 |
Claudius Lysias, To His Excellency, Governor Felix: Greetings.
|27 这人被犹太人拿住，将要杀害，我得知他是罗马人，就带兵丁下去救他出来。 |
This man was seized by the Jews and they were about to kill him, but I came with my troops and rescued him, for I had learned that he is a Roman citizen.
|28 因要知道他们告他的缘故，我就带他下到他们的公会去。 |
I wanted to know why they were accusing him, so I brought him to their Sanhedrin.
|29 便查知他被告，是因他们律法的辩论，并没有什么该死该绑的罪名。 |
I found that the accusation had to do with questions about their law, but there was no charge against him that deserved death or imprisonment.
|30 后来有人把要害他的计谋告诉我，我就立时解他到你那里去，又吩咐告他的人，在你面前告他。（有古卷在此有愿你平安） |
When I was informed of a plot to be carried out against the man, I sent him to you at once. I also ordered his accusers to present to you their case against him.
|31 于是兵丁照所吩咐他们的，将保罗夜里带到安提帕底。 |
So the soldiers, carrying out their orders, took Paul with them during the night and brought him as far as Antipatris.
|32 第二天，让马兵护送，他们就回营楼去。 |
The next day they let the cavalry go on with him, while they returned to the barracks.
|33 马兵来到该撒利亚，把文书呈给巡抚，便叫保罗站在他面前。 |
When the cavalry arrived in Caesarea, they delivered the letter to the governor and handed Paul over to him.
|34 巡抚看了文书，问保罗是那省的人，既晓得他是基利家人， |
The governor read the letter and asked what province he was from. Learning that he was from Cilicia,
|35 就说，等告你的人来到，我要细听你的事，便吩咐人把他看守在希律的衙门里。 |
he said, "I will hear your case when your accusers get here." Then he ordered that Paul be kept under guard in Herod's palace.