1 雅各仍旧行路,神的使者遇见他。 Jacob also went on his way, and the angels of God met him. |
2 雅各看见他们就说,这是神的军兵,于是给那地方起名叫玛哈念(就是二军兵的意思)。 When Jacob saw them, he said, "This is the camp of God!" So he named that place Mahanaim. |
3 雅各打发人先往西珥地去,就是以东地,见他哥哥以扫, Jacob sent messengers ahead of him to his brother Esau in the land of Seir, the country of Edom. |
4 吩咐他们说,你们对我主以扫说,你的仆人雅各这样说,我在拉班那里寄居,直到如今。 He instructed them: "This is what you are to say to my master Esau: 'Your servant Jacob says, I have been staying with Laban and have remained there till now. |
5 我有牛,驴,羊群,仆婢,现在打发人来报告我主,为要在你眼前蒙恩。 I have cattle and donkeys, sheep and goats, menservants and maidservants. Now I am sending this message to my lord, that I may find favor in your eyes.'" |
6 所打发的人回到雅各那里,说,我们到了你哥哥以扫那里,他带着四百人,正迎着你来。 When the messengers returned to Jacob, they said, "We went to your brother Esau, and now he is coming to meet you, and four hundred men are with him." |
7 雅各就甚惧怕,而且愁烦,便把那与他同在的人口和羊群,牛群,骆驼分作两队, In great fear and distress Jacob divided the people who were with him into two groups, and the flocks and herds and camels as well. |
8 说,以扫若来击杀这一队,剩下的那一队还可以逃避。 He thought, "If Esau comes and attacks one group, the group that is left may escape." |
9 雅各说,耶和华我祖亚伯拉罕的神,我父亲以撒的神阿,你曾对我说,回你本地本族去,我要厚待你。 Then Jacob prayed, "O God of my father Abraham, God of my father Isaac, O LORD, who said to me, 'Go back to your country and your relatives, and I will make you prosper,' |
10 你向仆人所施的一切慈爱和诚实,我一点也不配得。我先前只拿着我的杖过这约旦河,如今我却成了两队了。 I am unworthy of all the kindness and faithfulness you have shown your servant. I had only my staff when I crossed this Jordan, but now I have become two groups. |
11 求你救我脱离我哥哥以扫的手。因为我怕他来杀我,连妻子带儿女一同杀了。 Save me, I pray, from the hand of my brother Esau, for I am afraid he will come and attack me, and also the mothers with their children. |
12 你曾说,我必定厚待你,使你的后裔如同海边的沙,多得不可胜数。 But you have said, 'I will surely make you prosper and will make your descendants like the sand of the sea, which cannot be counted.'" |
13 当夜,雅各在那里住宿,就从他所有的物中拿礼物要送给他哥哥以扫。 He spent the night there, and from what he had with him he selected a gift for his brother Esau: |
14 母山羊二百只,公山羊二十只,母绵羊二百只,公绵羊二十只, two hundred female goats and twenty male goats, two hundred ewes and twenty rams, |
15 奶崽子的骆驼三十只各带着崽子,母牛四十只,公牛十只,母驴二十匹,驴驹十匹。 thirty female camels with their young, forty cows and ten bulls, and twenty female donkeys and ten male donkeys. |
16 每样各分一群,交在仆人手下,就对仆人说,你们要在我前头过去,使群群相离,有空闲的地方。 He put them in the care of his servants, each herd by itself, and said to his servants, "Go ahead of me, and keep some space between the herds." |
17 又吩咐尽先走的说,我哥哥以扫遇见你的时候,问你说,你是哪家的人,要往哪里去,你前头这些是谁的, He instructed the one in the lead: "When my brother Esau meets you and asks, 'To whom do you belong, and where are you going, and who owns all these animals in front of you?' |
18 你就说,是你仆人雅各的,是送给我主以扫的礼物。他自己也在我们后边。 then you are to say, 'They belong to your servant Jacob. They are a gift sent to my lord Esau, and he is coming behind us.'" |
19 又吩咐第二,第三,和一切赶群畜的人说,你们遇见以扫的时候也要这样对他说。 He also instructed the second, the third and all the others who followed the herds: "You are to say the same thing to Esau when you meet him. |
20 并且你们要说,你仆人雅各在我们后边。因雅各心里说,我借着在我前头去的礼物解他的恨,然后再见他的面,或者他容纳我。 And be sure to say, 'Your servant Jacob is coming behind us.'" For he thought, "I will pacify him with these gifts I am sending on ahead; later, when I see him, perhaps he will receive me." |
21 于是礼物先过去了。那夜,雅各在队中住宿。 So Jacob's gifts went on ahead of him, but he himself spent the night in the camp. |
22 他夜间起来,带着两个妻子,两个使女,并十一个儿子,都过了雅博渡口, That night Jacob got up and took his two wives, his two maidservants and his eleven sons and crossed the ford of the Jabbok. |
23 先打发他们过河,又打发所有的都过去, After he had sent them across the stream, he sent over all his possessions. |
24 只剩下雅各一人。有一个人来和他摔跤,直到黎明。 So Jacob was left alone, and a man wrestled with him till daybreak. |
25 那人见自己胜不过他,就将他的大腿窝摸了一把,雅各的大腿窝正在摔跤的时候就扭了。 When the man saw that he could not overpower him, he touched the socket of Jacob's hip so that his hip was wrenched as he wrestled with the man. |
26 那人说,天黎明了,容我去吧。雅各说,你不给我祝福,我就不容你去。 Then the man said, "Let me go, for it is daybreak." But Jacob replied, "I will not let you go unless you bless me." |
27 那人说,你名叫什么?他说,我名叫雅各。 The man asked him, "What is your name?" "Jacob," he answered. |
28 那人说,你的名不要再叫雅各,要叫以色列。因为你与神与人较力,都得了胜。 Then the man said, "Your name will no longer be Jacob, but Israel, because you have struggled with God and with men and have overcome." |
29 雅各问他说,请将你的名告诉我。那人说,何必问我的名,于是在那里给雅各祝福。 Jacob said, "Please tell me your name." But he replied, "Why do you ask my name?" Then he blessed him there. |
30 雅各便给那地方起名叫毗努伊勒(就是神之面的意思),意思说,我面对面见了神,我的性命仍得保全。 So Jacob called the place Peniel, saying, "It is because I saw God face to face, and yet my life was spared." |
31 日头刚出来的时候,雅各经过毗努伊勒,他的大腿就瘸了。 The sun rose above him as he passed Peniel, and he was limping because of his hip. |
32 故此,以色列人不吃大腿窝的筋,直到今日,因为那人摸了雅各大腿窝的筋。 Therefore to this day the Israelites do not eat the tendon attached to the socket of the hip, because the socket of Jacob's hip was touched near the tendon. |