|1 有一个患病的人，名叫拉撒路，住在伯大尼，就是马利亚和她姐姐马大的村庄。 |
Now a man named Lazarus was sick. He was from Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
|2 这马利亚就是那用香膏抹主，又用头发擦他脚的。患病的拉撒路是她的兄弟。 |
This Mary, whose brother Lazarus now lay sick, was the same one who poured perfume on the Lord and wiped his feet with her hair.
|3 她姊妹两个就打发人去见耶稣说，主阿，你所爱的人病了。 |
So the sisters sent word to Jesus, "Lord, the one you love is sick."
|4 耶稣听见就说，这病不至于死，乃是为神的荣耀，叫神的儿子因此得荣耀。 |
When he heard this, Jesus said, "This sickness will not end in death. No, it is for God's glory so that God's Son may be glorified through it."
|5 耶稣素来爱马大，和她妹子，并拉撒路。 |
Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
|6 听见拉撒路病了，就在所居之地，仍住了两天。 |
Yet when he heard that Lazarus was sick, he stayed where he was two more days.
|7 然后对门徒说，我们再往犹太去吧。 |
Then he said to his disciples, "Let us go back to Judea."
|8 门徒说，拉比，犹太人近来要拿石头打你，你还往那里去吗？ |
"But Rabbi," they said, "a short while ago the Jews tried to stone you, and yet you are going back there?"
|9 耶稣回答说，白日不是有十二小时吗？人在白日走路，就不至跌倒，因为看见这世上的光。 |
Jesus answered, "Are there not twelve hours of daylight? A man who walks by day will not stumble, for he sees by this world's light.
|10 若在黑夜走路，就必跌倒，因为他没有光。 |
It is when he walks by night that he stumbles, for he has no light."
|11 耶稣说了这话，随后对他们说，我们的朋友拉撒路睡了，我去叫醒他。 |
After he had said this, he went on to tell them, "Our friend Lazarus has fallen asleep; but I am going there to wake him up."
|12 门徒说，主阿，他若睡了，就必好了。 |
His disciples replied, "Lord, if he sleeps, he will get better."
|13 耶稣这话是指着他死说的。他们却以为是说照常睡了。 |
Jesus had been speaking of his death, but his disciples thought he meant natural sleep.
|14 耶稣就明明地告诉他们说，拉撒路死了。 |
So then he told them plainly, "Lazarus is dead,
|15 我没有在那里就欢喜，这是为你们的缘故，好叫你们相信。如今我们可以往他那里去吧。 |
and for your sake I am glad I was not there, so that you may believe. But let us go to him."
|16 多马，又称为低土马，就对那同作门徒的说，我们也去和他同死吧。 |
Then Thomas (called Didymus) said to the rest of the disciples, "Let us also go, that we may die with him."
|17 耶稣到了，就知道拉撒路在坟墓里，已经四天了。 |
On his arrival, Jesus found that Lazarus had already been in the tomb for four days.
|18 伯大尼离耶路撒冷不远，约有六里路。 |
Bethany was less than two miles from Jerusalem,
|19 有好些犹太人来看马大和马利亚，要为她们的兄弟安慰她们。 |
and many Jews had come to Martha and Mary to comfort them in the loss of their brother.
|20 马大听见耶稣来了，就出去迎接他。马利亚却仍然坐在家里。 |
When Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet him, but Mary stayed at home.
|21 马大对耶稣说，主阿，你若早在这里，我兄弟必不死。 |
"Lord," Martha said to Jesus, "if you had been here, my brother would not have died.
|22 就是现在，我也知道，你无论向神求什么，神也必赐给你。 |
But I know that even now God will give you whatever you ask."
|23 耶稣说，你兄弟必然复活。 |
Jesus said to her, "Your brother will rise again."
|24 马大说，我知道在末日复活的时候，他必复活。 |
Martha answered, "I know he will rise again in the resurrection at the last day."
|25 耶稣对他说，复活在我，生命也在我。信我的人，虽然死了，也必复活。 |
Jesus said to her, "I am the resurrection and the life. He who believes in me will live, even though he dies;
|26 凡活着信我的人，必永远不死。你信这话吗？ |
and whoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?"
|27 马大说，主阿，是的，我信你是基督，是神的儿子，就是那要临到世界的。 |
"Yes, Lord," she told him, "I believe that you are the Christ, the Son of God, who was to come into the world."
|28 马大说了这话，就回去暗暗地叫她妹子，马利亚说，夫子来了，叫你。 |
And after she had said this, she went back and called her sister Mary aside. "The Teacher is here," she said, "and is asking for you."
|29 马利亚听见了就急忙起来，到耶稣那里去。 |
When Mary heard this, she got up quickly and went to him.
|30 那时，耶稣还没有进村子，仍在马大迎接他的地方。 |
Now Jesus had not yet entered the village, but was still at the place where Martha had met him.
|31 那些同马利亚在家里安慰她的犹太人，见她急忙起来出去，就跟着她，以为她要往坟墓那里去哭。 |
When the Jews who had been with Mary in the house, comforting her, noticed how quickly she got up and went out, they followed her, supposing she was going to the tomb to mourn there.
|32 马利亚到了耶稣那里，看见他，就俯伏在他脚前，说，主阿，你若早在这里，我兄弟必不死。 |
When Mary reached the place where Jesus was and saw him, she fell at his feet and said, "Lord, if you had been here, my brother would not have died."
|33 耶稣看见她哭，并看见与她同来的犹太人也哭，就心里悲叹，又甚忧愁。 |
When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come along with her also weeping, he was deeply moved in spirit and troubled.
|34 便说，你们把他安放在哪里？他们回答说，请主来看。 |
"Where have you laid him?" he asked. "Come and see, Lord," they replied.
|35 耶稣哭了。 |
|36 犹太人就说，你看他爱这人是何等恳切。 |
Then the Jews said, "See how he loved him!"
|37 其中有人说，他既然开了瞎子的眼睛，岂不能叫这人不死吗？ |
But some of them said, "Could not he who opened the eyes of the blind man have kept this man from dying?"
|38 耶稣又心里悲叹，来到坟墓前。那坟墓是个洞，有一块石头挡着。 |
Jesus, once more deeply moved, came to the tomb. It was a cave with a stone laid across the entrance.
|39 耶稣说，你们把石头挪开。那死人的姐姐马大对他说，主阿，他现在必是臭了，因为他死了已经四天了。 |
"Take away the stone," he said. "But, Lord," said Martha, the sister of the dead man, "by this time there is a bad odor, for he has been there four days."
|40 耶稣说，我不是对你说过，你若信，就必看见神的荣耀吗？ |
Then Jesus said, "Did I not tell you that if you believed, you would see the glory of God?"
|41 他们就把石头挪开。耶稣举目望天说，父阿，我感谢你，因为你已经听我。 |
So they took away the stone. Then Jesus looked up and said, "Father, I thank you that you have heard me.
|42 我也知道你常听我，但我说这话，是为周围站着的众人，叫他们信是你差了我来。 |
I knew that you always hear me, but I said this for the benefit of the people standing here, that they may believe that you sent me."
|43 说了这话，就大声呼叫说，拉撒路出来。 |
When he had said this, Jesus called in a loud voice, "Lazarus, come out!"
|44 那死人就出来了，手脚裹着布，脸上包着手巾。耶稣对他们说，解开，叫他走。 |
The dead man came out, his hands and feet wrapped with strips of linen, and a cloth around his face. Jesus said to them, "Take off the grave clothes and let him go."
|45 那些来看马利亚的犹太人，见了耶稣所作的事，就多有信他的。 |
Therefore many of the Jews who had come to visit Mary, and had seen what Jesus did, put their faith in him.
|46 但其中也有去见法利赛人的，将耶稣所作的事告诉他们。 |
But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
|47 祭司长和法利赛人聚集公会，说，这人行好些神迹，我们怎么办呢？ |
Then the chief priests and the Pharisees called a meeting of the Sanhedrin. "What are we accomplishing?" they asked. "Here is this man performing many miraculous signs.
|48 若这样由着他，人人都要信他。罗马人也要来夺我们的地土，和我们的百姓。 |
If we let him go on like this, everyone will believe in him, and then the Romans will come and take away both our place and our nation."
|49 内中有一个人，名叫该亚法，本年作大祭司，对他们说，你们不知道什么。 |
Then one of them, named Caiaphas, who was high priest that year, spoke up, "You know nothing at all!
|50 独不想一个人替百姓死，免得通国灭亡，就是你们的益处。 |
You do not realize that it is better for you that one man die for the people than that the whole nation perish."
|51 他这话不是出于自己，是因他本年作大祭司，所以预言耶稣将要替这一国死。 |
He did not say this on his own, but as high priest that year he prophesied that Jesus would die for the Jewish nation,
|52 也不但替这一国死，并要将神四散的子民，都聚集归一。 |
and not only for that nation but also for the scattered children of God, to bring them together and make them one.
|53 从那日起，他们就商议要杀耶稣。 |
So from that day on they plotted to take his life.
|54 所以耶稣不再显然行在犹太人中间，就离开那里往靠近旷野的地方去。到了一座城，名叫以法莲，就在那里和门徒同住。 |
Therefore Jesus no longer moved about publicly among the Jews. Instead he withdrew to a region near the desert, to a village called Ephraim, where he stayed with his disciples.
|55 犹太人的逾越节近了。有许多人从乡下上耶路撒冷去，要在节前洁净自己。 |
When it was almost time for the Jewish Passover, many went up from the country to Jerusalem for their ceremonial cleansing before the Passover.
|56 他们就寻找耶稣，站在殿里彼此说，你们的意思如何，他不来过节吗？ |
They kept looking for Jesus, and as they stood in the temple area they asked one another, "What do you think? Isn't he coming to the Feast at all?"
|57 那时，祭司长和法利赛人早已吩咐说，若有人知道耶稣在哪里，就要报明，好去拿他。 |
But the chief priests and Pharisees had given orders that if anyone found out where Jesus was, he should report it so that they might arrest him.