1 我厌烦我的性命,必由着自己述说我的哀情。因心里苦恼,我要说话。 "I loathe my very life; therefore I will give free rein to my complaint and speak out in the bitterness of my soul. |
2 对神说,不要定我有罪。要指示我,你为何与我争辩。 I will say to God: Do not condemn me, but tell me what charges you have against me. |
3 你手所造的,你又欺压,又藐视,却光照恶人的计谋。这事你以为美吗? Does it please you to oppress me, to spurn the work of your hands, while you smile on the schemes of the wicked? |
4 你的眼岂是肉眼,你查看岂像人查看吗? Do you have eyes of flesh? Do you see as a mortal sees? |
5 你的日子岂像人的日子,你的年岁岂像人的年岁。 Are your days like those of a mortal or your years like those of a man, |
6 就追问我的罪孽,寻察我的罪过吗? that you must search out my faults and probe after my sin-- |
7 其实,你知道我没有罪恶,并没有能救我脱离你手的。 though you know that I am not guilty and that no one can rescue me from your hand? |
8 你的手创造我,造就我的四肢百体,你还要毁灭我。 "Your hands shaped me and made me. Will you now turn and destroy me? |
9 求你记念制造我如抟泥一般,你还要使我归于尘土吗? Remember that you molded me like clay. Will you now turn me to dust again? |
10 你不是倒出我来好像奶,使我凝结如同奶饼吗? Did you not pour me out like milk and curdle me like cheese, |
11 你以皮和肉为衣给我穿上,用骨与筋把我全体联络。 clothe me with skin and flesh and knit me together with bones and sinews? |
12 你将生命和慈爱赐给我,你也眷顾保全我的心灵。 You gave me life and showed me kindness, and in your providence watched over my spirit. |
13 然而,你待我的这些事早已藏在你心里,我知道你久有此意。 "But this is what you concealed in your heart, and I know that this was in your mind: |
14 我若犯罪,你就察看我,并不赦免我的罪孽。 If I sinned, you would be watching me and would not let my offense go unpunished. |
15 我若行恶,便有了祸。我若为义,也不敢抬头。正是满心羞愧,眼见我的苦情。 If I am guilty--woe to me! Even if I am innocent, I cannot lift my head, for I am full of shame and drowned in my affliction. |
16 我若昂首自得,你就追捕我如狮子,又在我身上显出奇能。 If I hold my head high, you stalk me like a lion and again display your awesome power against me. |
17 你重立见证攻击我,向我加增恼怒,如军兵更换着攻击我。 You bring new witnesses against me and increase your anger toward me; your forces come against me wave upon wave. |
18 你为何使我出母胎呢?不如我当时气绝,无人得见我。 "Why then did you bring me out of the womb? I wish I had died before any eye saw me. |
19 这样,就如没有我一般,一出母胎就被送入坟墓。 If only I had never come into being, or had been carried straight from the womb to the grave! |
20 我的日子不是甚少吗?求你停手宽容我,叫我在往而不返之先,就是往黑暗,和死荫之地以先,可以稍得畅快。 Are not my few days almost over? Turn away from me so I can have a moment's joy |
21 before I go to the place of no return, to the land of gloom and deep shadow, |
22 那地甚是幽暗,是死荫混沌之地。那里的光好像幽暗。 to the land of deepest night, of deep shadow and disorder, where even the light is like darkness." |