1 人在世上岂无争战吗?他的日子不像雇工人的日子吗? "Does not man have hard service on earth? Are not his days like those of a hired man? |
2 像奴仆切慕黑影,像雇工人盼望工价。 Like a slave longing for the evening shadows, or a hired man waiting eagerly for his wages, |
3 我也照样经过困苦的日月,夜间的疲乏为我而定。 so I have been allotted months of futility, and nights of misery have been assigned to me. |
4 我躺卧的时候便说,我何时起来,黑夜就过去呢?我尽是反来覆去,直到天亮。 When I lie down I think, 'How long before I get up?' The night drags on, and I toss till dawn. |
5 我的肉体以虫子和尘土为衣。我的皮肤才收了口又重新破裂。 My body is clothed with worms and scabs, my skin is broken and festering. |
6 我的日子比梭更快,都消耗在无指望之中。 "My days are swifter than a weaver's shuttle, and they come to an end without hope. |
7 求你想念,我的生命不过是一口气。我的眼睛必不再见福乐。 Remember, O God, that my life is but a breath; my eyes will never see happiness again. |
8 观看我的人,他的眼必不再见我。你的眼目要看我,我却不在了。 The eye that now sees me will see me no longer; you will look for me, but I will be no more. |
9 云彩消散而过。照样,人下阴间也不再上来。 As a cloud vanishes and is gone, so he who goes down to the grave does not return. |
10 他不再回自己的家,故土也不再认识他。 He will never come to his house again; his place will know him no more. |
11 我不禁止我口。我灵愁苦,要发出言语。我心苦恼,要吐露哀情。 "Therefore I will not keep silent; I will speak out in the anguish of my spirit, I will complain in the bitterness of my soul. |
12 我对神说,我岂是洋海,岂是大鱼,你竟防守我呢? Am I the sea, or the monster of the deep, that you put me under guard? |
13 若说,我的床必安慰我,我的榻必解释我的苦情。 When I think my bed will comfort me and my couch will ease my complaint, |
14 你就用梦惊骇我,用异象恐吓我。 even then you frighten me with dreams and terrify me with visions, |
15 甚至我宁肯噎死,宁肯死亡,胜似留我这一身的骨头。 so that I prefer strangling and death, rather than this body of mine. |
16 我厌弃性命,不愿永活。你任凭我吧,因我的日子都是虚空。 I despise my life; I would not live forever. Let me alone; my days have no meaning. |
17 人算什么,你竟看他为大,将他放在心上, "What is man that you make so much of him, that you give him so much attention, |
18 每早鉴察他,时刻试验他。 that you examine him every morning and test him every moment? |
19 你到何时才转眼不看我,才任凭我咽下唾沫呢? Will you never look away from me, or let me alone even for an instant? |
20 鉴察人的主阿,我若有罪,于你何妨?为何以我当你的箭靶子,使我厌弃自己的性命? If I have sinned, what have I done to you, O watcher of men? Why have you made me your target? Have I become a burden to you? |
21 为何不赦免我的过犯,除掉我的罪孽。我现今要躺卧在尘土中。你要殷勤地寻找我,我却不在了。 Why do you not pardon my offenses and forgive my sins? For I will soon lie down in the dust; you will search for me, but I will be no more." |