约伯记 9
1 约伯回答说,
Then Job replied:
2 我真知道是这样。但人在神面前怎能成为义呢?
"Indeed, I know that this is true. But how can a mortal be righteous before God?
3 若愿意与他争辩,千中之一也不能回答。
Though one wished to dispute with him, he could not answer him one time out of a thousand.
4 他心里有智慧,且大有能力。谁向神刚硬而得亨通呢?
His wisdom is profound, his power is vast. Who has resisted him and come out unscathed?
5 他发怒,把山翻倒挪移,山并不知觉。
He moves mountains without their knowing it and overturns them in his anger.
6 他使地震动,离其本位,地的柱子就摇撼。
He shakes the earth from its place and makes its pillars tremble.
7 他吩咐日头不出来,就不出来,又封闭众星。
He speaks to the sun and it does not shine; he seals off the light of the stars.
8 他独自铺张苍天,步行在海浪之上。
He alone stretches out the heavens and treads on the waves of the sea.
9 他造北斗,参星,昴星,并南方的密宫。
He is the Maker of the Bear and Orion, the Pleiades and the constellations of the south.
10 他行大事,不可测度,行奇事,不可胜数。
He performs wonders that cannot be fathomed, miracles that cannot be counted.
11 他从我旁边经过,我却不看见。他在我面前行走,我倒不知觉。
When he passes me, I cannot see him; when he goes by, I cannot perceive him.
12 他夺取,谁能阻挡。谁敢问他,你做什么。
If he snatches away, who can stop him? Who can say to him, 'What are you doing?'
13 神必不收回他的怒气。扶助拉哈伯的,屈身在他以下。
God does not restrain his anger; even the cohorts of Rahab cowered at his feet.
14 既是这样,我怎敢回答他,怎敢选择言语与他辩论呢?
"How then can I dispute with him? How can I find words to argue with him?
15 我虽有义,也不回答他。只要向那审判我的恳求。
Though I were innocent, I could not answer him; I could only plead with my Judge for mercy.
16 我若呼吁,他应允我。我仍不信他真听我的声音。
Even if I summoned him and he responded, I do not believe he would give me a hearing.
17 他用暴风折断我,无故地加增我的损伤。
He would crush me with a storm and multiply my wounds for no reason.
18 我就是喘一口气,他都不容,倒使我满心苦恼。
He would not let me regain my breath but would overwhelm me with misery.
19 若论力量,他真有能力。若论审判,他说谁能将我传来呢?
If it is a matter of strength, he is mighty! And if it is a matter of justice, who will summon him?
20 我虽有义,自己的口要定我为有罪。我虽完全,我口必显我为弯曲。
Even if I were innocent, my mouth would condemn me; if I were blameless, it would pronounce me guilty.
21 我本完全,不顾自己。我厌恶我的性命。
"Although I am blameless, I have no concern for myself; I despise my own life.
22 善恶无分,都是一样。所以我说,完全人和恶人,他都灭绝。
It is all the same; that is why I say, 'He destroys both the blameless and the wicked.'
23 若忽然遭杀害之祸,他必戏笑无辜的人遇难。
When a scourge brings sudden death, he mocks the despair of the innocent.
24 世界交在恶人手中。蒙蔽世界审判官的脸,若不是他,是谁呢?
When a land falls into the hands of the wicked, he blindfolds its judges. If it is not he, then who is it?
25 我的日子比跑信的更快,急速过去,不见福乐。
"My days are swifter than a runner; they fly away without a glimpse of joy.
26 我的日子过去如快船,如急落抓食的鹰。
They skim past like boats of papyrus, like eagles swooping down on their prey.
27 我若说,我要忘记我的哀情,除去我的愁容,心中畅快。
If I say, 'I will forget my complaint, I will change my expression, and smile,'
28 我因愁苦而惧怕,知道你必不以我为无辜。
I still dread all my sufferings, for I know you will not hold me innocent.
29 我必被你定为有罪,我何必徒然劳苦呢?
Since I am already found guilty, why should I struggle in vain?
30 我若用雪水洗身,用碱洁净我的手。
Even if I washed myself with soap and my hands with washing soda,
31 你还要扔我在坑里,我的衣服都憎恶我。
you would plunge me into a slime pit so that even my clothes would detest me.
32 他本不像我是人,使我可以回答他,又使我们可以同听审判。
"He is not a man like me that I might answer him, that we might confront each other in court.
33 我们中间没有听讼的人,可以向我们两造按手。
If only there were someone to arbitrate between us, to lay his hand upon us both,
34 愿他把杖离开我,不使惊惶威吓我。
someone to remove God's rod from me, so that his terror would frighten me no more.
35 我就说话,也不惧怕他,现在我却不是那样。
Then I would speak up without fear of him, but as it now stands with me, I cannot.