1 黄金何其失光;纯金何其变色。圣所的石头倒在各市口上。 How the gold has lost its luster, the fine gold become dull! The sacred gems are scattered at the head of every street. |
2 锡安宝贵的众子好比精金,现在何竟算为窑匠手所作的瓦瓶。 How the precious sons of Zion, once worth their weight in gold, are now considered as pots of clay, the work of a potter's hands! |
3 野狗尚且把奶乳哺其子,我民的妇人倒成为残忍,好像旷野的鸵鸟一般。 Even jackals offer their breasts to nurse their young, but my people have become heartless like ostriches in the desert. |
4 吃奶孩子的舌头因干渴贴住上膛。孩童求饼,无人掰给他们。 Because of thirst the infant's tongue sticks to the roof of its mouth; the children beg for bread, but no one gives it to them. |
5 素来吃美好食物的,现今在街上变为孤寒。素来卧朱红褥子的,现今躺卧粪堆。 Those who once ate delicacies are destitute in the streets. Those nurtured in purple now lie on ash heaps. |
6 都因我众民的罪孽比所多玛的罪还大。所多玛虽然无人加手于她,还是转眼之间被倾覆。 The punishment of my people is greater than that of Sodom, which was overthrown in a moment without a hand turned to help her. |
7 锡安的贵胄素来比雪纯净,比奶更白。他们的身体比红宝玉(或作珊瑚)更红,像光润的蓝宝石一样。 Their princes were brighter than snow and whiter than milk, their bodies more ruddy than rubies, their appearance like sapphires. |
8 现在他们的面貌比煤炭更黑,以致在街上无人认识。他们的皮肤紧贴骨头,枯干如同槁木。 But now they are blacker than soot; they are not recognized in the streets. Their skin has shriveled on their bones; it has become as dry as a stick. |
9 饿死的不如被刀杀的,因为这是缺了田间的土产,就身体衰弱,渐渐消灭。 Those killed by the sword are better off than those who die of famine; racked with hunger, they waste away for lack of food from the field. |
10 慈悲的妇人,当我众民被毁灭的时候,亲手煮自己的儿女作为食物。 With their own hands compassionate women have cooked their own children, who became their food when my people were destroyed. |
11 耶和华发怒成就他所定的,倒出他的烈怒。在锡安使火着起,烧毁锡安的根基。 The LORD has given full vent to his wrath; he has poured out his fierce anger. He kindled a fire in Zion that consumed her foundations. |
12 地上的君王和世上的居民都不信敌人和仇敌能进耶路撒冷的城门。 The kings of the earth did not believe, nor did any of the world's people, that enemies and foes could enter the gates of Jerusalem. |
13 这都因她先知的罪恶和祭司的罪孽。他们在城中流了义人的血。 But it happened because of the sins of her prophets and the iniquities of her priests, who shed within her the blood of the righteous. |
14 他们在街上如瞎子乱走,又被血玷污,以致人不能摸他们的衣服。 Now they grope through the streets like men who are blind. They are so defiled with blood that no one dares to touch their garments. |
15 人向他们喊着说,不洁净的,躲开,躲开。不要挨近我。他们逃走飘流的时候,列国中有人说,他们不可仍在这里寄居。 "Go away! You are unclean!" men cry to them. "Away! Away! Don't touch us!" When they flee and wander about, people among the nations say, "They can stay here no longer." |
16 耶和华发怒,将他们分散,不再眷顾他们。人不重看祭司,也不厚待长老。 The LORD himself has scattered them; he no longer watches over them. The priests are shown no honor, the elders no favor. |
17 我们仰望人来帮助,以致眼目失明,还是枉然。我们所盼望的,竟盼望一个不能救人的国。 Moreover, our eyes failed, looking in vain for help; from our towers we watched for a nation that could not save us. |
18 仇敌追赶我们的脚步像打猎的,以致我们不敢在自己的街上行走。我们的结局临近。我们的日子满足。我们的结局来到了。 Men stalked us at every step, so we could not walk in our streets. Our end was near, our days were numbered, for our end had come. |
19 追赶我们的比空中的鹰更快。他们在山上追逼我们,在旷野埋伏,等候我们。 Our pursuers were swifter than eagles in the sky; they chased us over the mountains and lay in wait for us in the desert. |
20 耶和华的受膏者好比我们鼻中的气,在他们的坑中被捉住。我们曾论到他说,我们必在他荫下,在列国中存活。 The LORD'S anointed, our very life breath, was caught in their traps. We thought that under his shadow we would live among the nations. |
21 住乌斯地的以东民哪,只管欢喜快乐。苦杯也必传到你那里。你必喝醉,以致露体。 Rejoice and be glad, O Daughter of Edom, you who live in the land of Uz. But to you also the cup will be passed; you will be drunk and stripped naked. |
22 锡安的民哪,你罪孽的刑罚受足了,耶和华必不使你再被掳去。以东的民哪,他必追讨你的罪孽,显露你的罪恶。 O Daughter of Zion, your punishment will end; he will not prolong your exile. But, O Daughter of Edom, he will punish your sin and expose your wickedness. |