|1 众税吏和罪人，都挨近耶稣要听他讲道。 |
Now the tax collectors and "sinners" were all gathering around to hear him.
|2 法利赛人和文士，私下议论说，这个人接待罪人，又同他们吃饭。 |
But the Pharisees and the teachers of the law muttered, "This man welcomes sinners and eats with them."
|3 耶稣就用比喻，说， |
Then Jesus told them this parable:
|4 你们中间谁有一百只羊，失去一只，不把这九十九只撇在旷野，去找那失去的羊直到找着呢？ |
"Suppose one of you has a hundred sheep and loses one of them. Does he not leave the ninety-nine in the open country and go after the lost sheep until he finds it?
|5 找着了，就欢欢喜喜地扛在肩上，回到家里。 |
And when he finds it, he joyfully puts it on his shoulders
|6 就请朋友邻舍来，对他们说，我失去的羊已经找着了，你们和我一同欢喜吧。 |
and goes home. Then he calls his friends and neighbors together and says, 'Rejoice with me; I have found my lost sheep.'
|7 我告诉你们，一个罪人悔改，在天上也要这样为他欢喜，较比为九十九个不用悔改的义人，欢喜更大。 |
I tell you that in the same way there will be more rejoicing in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine righteous persons who do not need to repent.
|8 或是一个妇人，有十块钱，若失落一块，岂不点上灯，打扫屋子，细细的找，直到找着吗？ |
"Or suppose a woman has ten silver coins and loses one. Does she not light a lamp, sweep the house and search carefully until she finds it?
|9 找着了，就请朋友邻舍来，对他们说，我失落的那块钱已经找着了，你们和我一同欢喜吧。 |
And when she finds it, she calls her friends and neighbors together and says, 'Rejoice with me; I have found my lost coin.'
|10 我告诉你们，一个罪人悔改，在神的使者面前，也是这样为他欢喜。 |
In the same way, I tell you, there is rejoicing in the presence of the angels of God over one sinner who repents."
|11 耶稣又说，一个人有两个儿子。 |
Jesus continued: "There was a man who had two sons.
|12 小儿子对父亲说，父亲，请你把我应得的家业分给我。他父亲就把产业分给他们。 |
The younger one said to his father, 'Father, give me my share of the estate.' So he divided his property between them.
|13 过了不多几日，小儿子就把他一切所有的，都收拾起来，往远方去了。在那里任意放荡，浪费资财。 |
"Not long after that, the younger son got together all he had, set off for a distant country and there squandered his wealth in wild living.
|14 既耗尽了一切所有的，又遇着那地方大遭饥荒，就穷苦起来。 |
After he had spent everything, there was a severe famine in that whole country, and he began to be in need.
|15 于是去投靠那地方的一个人，那人打发他到田里去放猪。 |
So he went and hired himself out to a citizen of that country, who sent him to his fields to feed pigs.
|16 他恨不得拿猪所吃的豆荚充饥。也没有人给他。 |
He longed to fill his stomach with the pods that the pigs were eating, but no one gave him anything.
|17 他醒悟过来，就说，我父亲有多少的雇工，口粮有余，我倒在这里饿死吗？ |
"When he came to his senses, he said, 'How many of my father's hired men have food to spare, and here I am starving to death!
|18 我要起来，到我父亲那里去，向他说，父亲，我得罪了天，又得罪了你。 |
I will set out and go back to my father and say to him: Father, I have sinned against heaven and against you.
|19 从今以后，我不配称为你的儿子，把我当作一个雇工吧。 |
I am no longer worthy to be called your son; make me like one of your hired men.'
|20 于是起来往他父亲那里去。相离还远，他父亲看见，就动了慈心，跑去抱着他的颈项，连连与他亲嘴。 |
So he got up and went to his father. "But while he was still a long way off, his father saw him and was filled with compassion for him; he ran to his son, threw his arms around him and kissed him.
|21 儿子说，父亲，我得罪了天，又得罪了你，从今以后，我不配称为你的儿子。 |
"The son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and against you. I am no longer worthy to be called your son.'
|22 父亲却吩咐仆人说，把那上好的袍子快拿出来给他穿。把戒指戴在他指头上。把鞋穿在他脚上。 |
"But the father said to his servants, 'Quick! Bring the best robe and put it on him. Put a ring on his finger and sandals on his feet.
|23 把那肥牛犊牵来宰了，我们可以吃喝快乐。 |
Bring the fattened calf and kill it. Let's have a feast and celebrate.
|24 因为我这个儿子，是死而复活，失而又得的。他们就快乐起来。 |
For this son of mine was dead and is alive again; he was lost and is found.' So they began to celebrate.
|25 那时，大儿子正在田里。他回来离家不远，听见作乐跳舞的声音。 |
"Meanwhile, the older son was in the field. When he came near the house, he heard music and dancing.
|26 便叫过一个仆人来，问是什么事。 |
So he called one of the servants and asked him what was going on.
|27 仆人说，你兄弟来了。你父亲，因为得他无灾无病地回来，把肥牛犊宰了。 |
'Your brother has come,' he replied, 'and your father has killed the fattened calf because he has him back safe and sound.'
|28 大儿子却生气，不肯进去。他父亲就出来劝他。 |
"The older brother became angry and refused to go in. So his father went out and pleaded with him.
|29 他对父亲说，我服事你这多年，从来没有违背过你的命。你并没有给我一只山羊羔，叫我和朋友，一同快乐。 |
But he answered his father, 'Look! All these years I've been slaving for you and never disobeyed your orders. Yet you never gave me even a young goat so I could celebrate with my friends.
|30 但你这个儿子，和娼妓吞尽了你的产业，他一来了，你倒为他宰了肥牛犊。 |
But when this son of yours who has squandered your property with prostitutes comes home, you kill the fattened calf for him!'
|31 父亲对他说，儿阿，你常和我同在，我一切所有的，都是你的。 |
"'My son,' the father said, 'you are always with me, and everything I have is yours.
|32 只是你这个兄弟是死而复活，失而又得的，所以我们理当欢喜快乐。 |
But we had to celebrate and be glad, because this brother of yours was dead and is alive again; he was lost and is found.'"