|1 亚达薛西王二十年尼散月，在王面前摆酒，我拿起酒来奉给王。我素来在王面前没有愁容。 |
In the month of Nisan in the twentieth year of King Artaxerxes, when wine was brought for him, I took the wine and gave it to the king. I had not been sad in his presence before;
|2 王对我说，你既没有病，为什么面带愁容呢？这不是别的，必是你心中愁烦。于是我甚惧怕。 |
so the king asked me, "Why does your face look so sad when you are not ill? This can be nothing but sadness of heart." I was very much afraid,
|3 我对王说，愿王万岁。我列祖坟墓所在的那城荒凉，城门被火焚烧，我岂能面无愁容吗？ |
but I said to the king, "May the king live forever! Why should my face not look sad when the city where my fathers are buried lies in ruins, and its gates have been destroyed by fire?"
|4 王问我说，你要求什么。于是我默祷天上的神。 |
The king said to me, "What is it you want?" Then I prayed to the God of heaven,
|5 我对王说，仆人若在王眼前蒙恩，王若喜欢，求王差遣我往犹大，到我列祖坟墓所在的那城去，我好重新建造。 |
and I answered the king, "If it pleases the king and if your servant has found favor in his sight, let him send me to the city in Judah where my fathers are buried so that I can rebuild it."
|6 那时王后坐在王的旁边。王问我说，你去要多少日子。几时回来。我就定了日期。于是王喜欢差遣我去。 |
Then the king, with the queen sitting beside him, asked me, "How long will your journey take, and when will you get back?" It pleased the king to send me; so I set a time.
|7 我又对王说，王若喜欢，求王赐我诏书，通知大河西的省长准我经过，直到犹大。 |
I also said to him, "If it pleases the king, may I have letters to the governors of Trans-Euphrates, so that they will provide me safe-conduct until I arrive in Judah?
|8 又赐诏书，通知管理王园林的亚萨，使他给我木料，作属殿营楼之门的横梁和城墙，与我自己房屋使用的。王就允准我，因我神施恩的手帮助我。 |
And may I have a letter to Asaph, keeper of the king's forest, so he will give me timber to make beams for the gates of the citadel by the temple and for the city wall and for the residence I will occupy?" And because the gracious hand of my God was upon me, the king granted my requests.
|9 王派了军长和马兵护送我。我到了河西的省长那里，将王的诏书交给他们。 |
So I went to the governors of Trans-Euphrates and gave them the king's letters. The king had also sent army officers and cavalry with me.
|10 和伦人参巴拉，并为奴的亚扪人多比雅，听见有人来为以色列人求好处，就甚恼怒。 |
When Sanballat the Horonite and Tobiah the Ammonite official heard about this, they were very much disturbed that someone had come to promote the welfare of the Israelites.
|11 我到了耶路撒冷，在那里住了三日。 |
I went to Jerusalem, and after staying there three days
|12 我夜间起来，有几个人也一同起来，但神使我心里要为耶路撒冷做什么事，我并没有告诉人。除了我骑的牲口以外，也没有别的牲口在我那里。 |
I set out during the night with a few men. I had not told anyone what my God had put in my heart to do for Jerusalem. There were no mounts with me except the one I was riding on.
|13 当夜我出了谷门，往野狗井去（野狗或作龙），到了粪厂门，察看耶路撒冷的城墙，见城墙拆毁，城门被火焚烧。 |
By night I went out through the Valley Gate toward the Jackal Well and the Dung Gate, examining the walls of Jerusalem, which had been broken down, and its gates, which had been destroyed by fire.
|14 我又往前，到了泉门和王池，但所骑的牲口没有地方过去。 |
Then I moved on toward the Fountain Gate and the King's Pool, but there was not enough room for my mount to get through;
|15 于是夜间沿溪而上，察看城墙，又转身进入谷门，就回来了。 |
so I went up the valley by night, examining the wall. Finally, I turned back and reentered through the Valley Gate.
|16 我往哪里去，我做什么事，官长都不知道。我还没有告诉犹大平民，祭司，贵胄，官长，和其余做工的人。 |
The officials did not know where I had gone or what I was doing, because as yet I had said nothing to the Jews or the priests or nobles or officials or any others who would be doing the work.
|17 以后，我对他们说，我们所遭的难，耶路撒冷怎样荒凉，城门被火焚烧，你们都看见了。来吧，我们重建耶路撒冷的城墙，免得再受凌辱。 |
Then I said to them, "You see the trouble we are in: Jerusalem lies in ruins, and its gates have been burned with fire. Come, let us rebuild the wall of Jerusalem, and we will no longer be in disgrace."
|18 我告诉他们我神施恩的手怎样帮助我，并王对我所说的话。他们就说，我们起来建造吧。于是他们奋勇做这善工。 |
I also told them about the gracious hand of my God upon me and what the king had said to me. They replied, "Let us start rebuilding." So they began this good work.
|19 但和伦人参巴拉，并为奴的亚扪人多比雅，和亚拉伯人基善，听见就嗤笑我们，藐视我们，说，你们做什么呢？要背叛王吗？ |
But when Sanballat the Horonite, Tobiah the Ammonite official and Geshem the Arab heard about it, they mocked and ridiculed us. "What is this you are doing?" they asked. "Are you rebelling against the king?"
|20 我回答他们说，天上的神必使我们亨通。我们作他仆人的，要起来建造。你们却在耶路撒冷无分，无权，无纪念。 |
I answered them by saying, "The God of heaven will give us success. We his servants will start rebuilding, but as for you, you have no share in Jerusalem or any claim or historic right to it."