但以理書 2
1
尼布甲尼撒在位第二年、他作了夢、心裡煩亂、不能睡覺。

In the second year of his reign, Nebuchadnezzar had dreams; his mind was troubled and he could not sleep.

2
王吩咐人將術士、用法術的、行邪術的、和迦勒底人召來、要他們將王的夢告訴王.他們就來站在王前.

So the king summoned the magicians, enchanters, sorcerers and astrologers to tell him what he had dreamed. When they came in and stood before the king,

3
王對他們說、我作了一夢、心裡煩亂、要知道這是甚麼夢。

he said to them, "I have had a dream that troubles me and I want to know what it means."

4
迦勒底人、用亞蘭的言語對王說、願王萬歲、請將那夢告訴僕人、僕人就可以講解。

Then the astrologers answered the king in Aramaic, "O king, live forever! Tell your servants the dream, and we will interpret it."

5
王回答迦勒底人說、夢我巳經忘了、〔或作我巳定命八節同〕你們若不將夢和夢的講解告訴我、就必被凌遲、你們的房屋必成為糞堆.

The king replied to the astrologers, "This is what I have firmly decided: If you do not tell me what my dream was and interpret it, I will have you cut into pieces and your houses turned into piles of rubble.

6
你們若將夢和夢的講解告訴我、就必從我這裡得贈品、和賞賜、並大尊榮。現在你們要將夢和夢的講解告訴我。

But if you tell me the dream and explain it, you will receive from me gifts and rewards and great honor. So tell me the dream and interpret it for me."

7
他們第二次對王說、請王將夢告訴僕人、僕人就可以講解。

Once more they replied, "Let the king tell his servants the dream, and we will interpret it."

8
王回答說、我准知道你們是故遲延、因為你們知道那夢我巳經忘了.

Then the king answered, "I am certain that you are trying to gain time, because you realize that this is what I have firmly decided:

9
你們若不將夢告訴我、只有一法待你們、因為你們豫備了謊言亂語向我說、要等候時勢改變。現在你們要將夢告訴我、因我知道你們能將夢的講解告訴我。

If you do not tell me the dream, there is just one penalty for you. You have conspired to tell me misleading and wicked things, hoping the situation will change. So then, tell me the dream, and I will know that you can interpret it for me."

10
迦勒底人在王面前回答說、世上沒有人能將王所問的事說出來、因為沒有君王、大臣、掌權的、向術士、或用法術的、或迦勒底人、問過這樣的事.

The astrologers answered the king, "There is not a man on earth who can do what the king asks! No king, however great and mighty, has ever asked such a thing of any magician or enchanter or astrologer.

11
王所問的事甚難、除了不與世人同居的神明、沒有人在王面前能說出來。

What the king asks is too difficult. No one can reveal it to the king except the gods, and they do not live among men."

12
因此王氣忿忿的大發烈怒、吩咐滅絕巴比倫所有的哲士.

This made the king so angry and furious that he ordered the execution of all the wise men of Babylon.

13
於是命令發出、哲士將要見殺、人就尋找但以理和他的同伴、要殺他們。

So the decree was issued to put the wise men to death, and men were sent to look for Daniel and his friends to put them to death.

14
王的護衛長亞略出來、要殺巴比倫的哲士、但以理就用婉言回答他、

When Arioch, the commander of the king's guard, had gone out to put to death the wise men of Babylon, Daniel spoke to him with wisdom and tact.

15
向王的護衛長亞略說、王的命令為何這樣緊急呢.亞略就將情節告訴但以理。

He asked the king's officer, "Why did the king issue such a harsh decree?" Arioch then explained the matter to Daniel.

16
但以理遂進去求王寬限、就可以將夢的講解告訴王。

At this, Daniel went in to the king and asked for time, so that he might interpret the dream for him.

17
但以理回到他的居所、將這事告訴他的同伴哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅、

Then Daniel returned to his house and explained the matter to his friends Hananiah, Mishael and Azariah.

18
要他們祈求天上的 神施憐憫、將這奧秘的事指明、免得但以理和他的同伴、與巴比倫其餘的哲士、一同滅亡。

He urged them to plead for mercy from the God of heaven concerning this mystery, so that he and his friends might not be executed with the rest of the wise men of Babylon.

19
這奧秘的事、就在夜間異象中、給但以理顯明。但以理便稱頌天上的 神.

During the night the mystery was revealed to Daniel in a vision. Then Daniel praised the God of heaven

20
但以理說、 神的名是應當稱頌的、從亙古直到永遠、因為智慧能力都屬乎他.

and said: "Praise be to the name of God for ever and ever; wisdom and power are his.

21
他改變時候、日期、廢王、立王、將智慧賜與智慧人、將知識賜與聰明人.

He changes times and seasons; he sets up kings and deposes them. He gives wisdom to the wise and knowledge to the discerning.

22
他顯明深奧隱秘的事、知道暗中所有的、光明也與他同居。

He reveals deep and hidden things; he knows what lies in darkness, and light dwells with him.

23
我列袓的 神阿、我感謝你、讚美你、因你將智慧才能賜給我.允准我們所求的、把王的事給我們指明。

I thank and praise you, O God of my fathers: You have given me wisdom and power, you have made known to me what we asked of you, you have made known to us the dream of the king."

24
於是但以理進去見亞略、就是王所派滅絕巴比倫哲士的、對他說、不要滅絕巴比倫的哲士、求你領我到王面前、我要將夢的講解告訴王。

Then Daniel went to Arioch, whom the king had appointed to execute the wise men of Babylon, and said to him, "Do not execute the wise men of Babylon. Take me to the king, and I will interpret his dream for him."

25
亞略就急忙將但以理領到王面前、對王說、我在被擄的猶大人中遇見一人、他能將夢的講解告訴王。

Arioch took Daniel to the king at once and said, "I have found a man among the exiles from Judah who can tell the king what his dream means."

26
王問稱為伯提沙撒的但以理說、你能將我所作的夢、和夢的講解、告訴我麼。

The king asked Daniel (also called Belteshazzar), "Are you able to tell me what I saw in my dream and interpret it?"

27
但以理在王面前回答說、王所問的那奧秘事、哲士、用法術的、術士、觀兆的、都不能告訴王.

Daniel replied, "No wise man, enchanter, magician or diviner can explain to the king the mystery he has asked about,

28
只有一位在天上的 神、能顯明奧秘的事他巳將日後必有的事、指示尼布甲尼撒王.你的夢、和你在床上腦中的異象是這樣。

but there is a God in heaven who reveals mysteries. He has shown King Nebuchadnezzar what will happen in days to come. Your dream and the visions that passed through your mind as you lay on your bed are these:

29
王阿、你在床上想到後來的事、那顯明奧秘事的主、把將來必有的事指示你.

"As you were lying there, O king, your mind turned to things to come, and the revealer of mysteries showed you what is going to happen.

30
至於那奧秘的事顯明給我、並非因我的智慧勝過一切活人、乃為使王知道夢的講解、和心裡的思念。

As for me, this mystery has been revealed to me, not because I have greater wisdom than other living men, but so that you, O king, may know the interpretation and that you may understand what went through your mind.

31
王阿、你夢見一個大像、這像甚高、極其光耀、站在你面前、形狀甚是可怕.

"You looked, O king, and there before you stood a large statue--an enormous, dazzling statue, awesome in appearance.

32
這像的頭是精金的、胸膛和膀臂是銀的、肚腹和腰是銅的、

The head of the statue was made of pure gold, its chest and arms of silver, its belly and thighs of bronze,

33
腿是鐵的、腳是半鐵半泥的.

its legs of iron, its feet partly of iron and partly of baked clay.

34
你觀看、見有一塊非人手鑿出來的石頭、打在這像半鐵半泥的腳上、把腳砸碎、

While you were watching, a rock was cut out, but not by human hands. It struck the statue on its feet of iron and clay and smashed them.

35
於是金、銀、銅、鐵、泥、都一同砸得粉碎、成如夏天禾場上的糠秕、被風吹散、無處可尋.打碎這像的石頭、變成一座大山、充滿天下。

Then the iron, the clay, the bronze, the silver and the gold were broken to pieces at the same time and became like chaff on a threshing floor in the summer. The wind swept them away without leaving a trace. But the rock that struck the statue became a huge mountain and filled the whole earth.

36
這就是那夢、我們在王面前要講解那夢.

"This was the dream, and now we will interpret it to the king.

37
王阿、你是諸王之王、天上的 神巳將國度、權柄、能力、尊榮、都賜給你.

You, O king, are the king of kings. The God of heaven has given you dominion and power and might and glory;

38
凡世人所住之地的走獸、並天空的飛鳥、他都交付你手、使你掌管這一切、你就是那金頭.

in your hands he has placed mankind and the beasts of the field and the birds of the air. Wherever they live, he has made you ruler over them all. You are that head of gold.

39
在你以後必另興一國、不及於你.又有第三國、就是銅的、必掌管天下.

"After you, another kingdom will rise, inferior to yours. Next, a third kingdom, one of bronze, will rule over the whole earth.

40
第四國、必堅壯如鐵、鐵能打碎剋制百物、又能壓碎一切、那國也必打碎壓制列國。

Finally, there will be a fourth kingdom, strong as iron--for iron breaks and smashes everything--and as iron breaks things to pieces, so it will crush and break all the others.

41
你既見像的腳和腳指頭、一半是狛匠的泥、一半是鐵、那國將來也必分開.你既見鐵與泥攙雜、那國也必有鐵的力量.

Just as you saw that the feet and toes were partly of baked clay and partly of iron, so this will be a divided kingdom; yet it will have some of the strength of iron in it, even as you saw iron mixed with clay.

42
那腳指頭、既是半鐵半泥、那國也必半強半弱.

As the toes were partly iron and partly clay, so this kingdom will be partly strong and partly brittle.

43
你既見鐵與泥攙雜、那國民也必與各種人攙雜、卻不能彼此相合、正如鐵與泥不能相合一樣。

And just as you saw the iron mixed with baked clay, so the people will be a mixture and will not remain united, any more than iron mixes with clay.

44
當那列王在位的時候、天上的 神必另立一國、永不敗壞、也不歸別國的人、卻要打碎滅絕那一切國、這國必存到永遠。

"In the time of those kings, the God of heaven will set up a kingdom that will never be destroyed, nor will it be left to another people. It will crush all those kingdoms and bring them to an end, but it will itself endure forever.

45
你既看見非人手鑿出來的一塊石頭、從山而出、打碎金、銀、銅、鐵、泥、那就是至大的 神把後來必有的事給王指明.這夢準是這樣、這講解也是確實的。

This is the meaning of the vision of the rock cut out of a mountain, but not by human hands--a rock that broke the iron, the bronze, the clay, the silver and the gold to pieces. "The great God has shown the king what will take place in the future. The dream is true and the interpretation is trustworthy."

46
當時尼布甲尼撒王、俯伏在地、向但以理下拜、並且吩咐人給他奉上供物和香品。

Then King Nebuchadnezzar fell prostrate before Daniel and paid him honor and ordered that an offering and incense be presented to him.

47
王對但以理說、你既能顯明這奧秘的事、你們的 神、誠然是萬 神之 神、萬王之主、又是顯明奧秘事的。

The king said to Daniel, "Surely your God is the God of gods and the Lord of kings and a revealer of mysteries, for you were able to reveal this mystery."

48
於是王高抬但以理、賞賜他許多上等禮物、派他管理巴比倫全省、又立他為總理、掌管巴比倫的一切哲士。

Then the king placed Daniel in a high position and lavished many gifts on him. He made him ruler over the entire province of Babylon and placed him in charge of all its wise men.

49
但以理求王、王就派沙得拉、米煞、亞伯尼歌、管理巴比倫省的事務、只是但以理常在朝中侍立。

Moreover, at Daniel's request the king appointed Shadrach, Meshach and Abednego administrators over the province of Babylon, while Daniel himself remained at the royal court.