申命記 32
1
諸天哪、側耳、我要說話、願地也聽我口中的言語。

Listen, O heavens, and I will speak; hear, O earth, the words of my mouth.

2
我的教訓要淋漓如雨、我的言語要滴落如露、如細雨降在嫩草上、如甘霖降在菜蔬中。

Let my teaching fall like rain and my words descend like dew, like showers on new grass, like abundant rain on tender plants.

3
我要宣告耶和華的名.你們要將大德歸與我們的 神。

I will proclaim the name of the LORD. Oh, praise the greatness of our God!

4
他是磐石、他的作為完全、他所行的無不公平.是誠實無偽的 神、又公義、又正直。

He is the Rock, his works are perfect, and all his ways are just. A faithful God who does no wrong, upright and just is he.

5
這乖僻彎曲的世代、向他行事邪僻、有這弊病、就不是他的兒女。

They have acted corruptly toward him; to their shame they are no longer his children, but a warped and crooked generation.

6
愚昧無知的民哪、你們這樣報答耶和華麼.他豈不是你的父、將你買來的麼.他是製造你、建立你的。

Is this the way you repay the LORD, O foolish and unwise people? Is he not your Father, your Creator, who made you and formed you?

7
你當追想上古之日、思念歷代之年.問你的父親、他必指示你、問你的長者、他必告訴你。

Remember the days of old; consider the generations long past. Ask your father and he will tell you, your elders, and they will explain to you.

8
至高者將地業賜給列邦、將世人分開、就照以色列人的數目、立定萬民的疆界。

When the Most High gave the nations their inheritance, when he divided all mankind, he set up boundaries for the peoples according to the number of the sons of Israel.

9
耶和華的分、本是他的百姓.他的產業、本是雅各。

For the LORD'S portion is his people, Jacob his allotted inheritance.

10
耶和華遇見他在曠野荒涼野獸吼叫之地、就環繞他、看顧他、保護他、如同保護眼中的瞳人。

In a desert land he found him, in a barren and howling waste. He shielded him and cared for him; he guarded him as the apple of his eye,

11
又如鷹攪動巢窩、在雛鷹以上兩翅搧展、接取雛鷹、背在兩翼之上、

like an eagle that stirs up its nest and hovers over its young, that spreads its wings to catch them and carries them on its pinions.

12
這樣、耶和華獨自引導他、並無外邦神與他同在。

The LORD alone led him; no foreign god was with him.

13
耶和華使他乘駕地的高處、得喫田間的土產、又使他從磐石中咂蜜、從堅石中吸油。

He made him ride on the heights of the land and fed him with the fruit of the fields. He nourished him with honey from the rock, and with oil from the flinty crag,

14
也喫牛的奶油、羊的奶、羊羔的脂油、巴珊所出的公綿羊、和山羊、與上好的麥子、也喝葡萄汁釀的酒。

with curds and milk from herd and flock and with fattened lambs and goats, with choice rams of Bashan and the finest kernels of wheat. You drank the foaming blood of the grape.

15
但耶書崙漸漸肥胖、粗壯、光潤、踢跳奔跑.便離棄造他的 神、輕看救他的磐石。

Jeshurun grew fat and kicked; filled with food, he became heavy and sleek. He abandoned the God who made him and rejected the Rock his Savior.

16
敬拜別神、觸動 神的憤恨、行可憎惡的事惹了他的怒氣。

They made him jealous with their foreign gods and angered him with their detestable idols.

17
所祭祀的鬼魔、並非真神、乃是素不認識的神、是近來新興的、是你列祖所不畏懼的。

They sacrificed to demons, which are not God--gods they had not known, gods that recently appeared, gods your fathers did not fear.

18
你輕忽生你的磐石、忘記產你的 神。

You deserted the Rock, who fathered you; you forgot the God who gave you birth.

19
耶和華看見他的兒女惹動他、就厭惡他們。

The LORD saw this and rejected them because he was angered by his sons and daughters.

20
說、我要向他們掩面、看他們的結局如何.他們本是極乖僻的族類、心中無誠實的兒女。

"I will hide my face from them," he said, "and see what their end will be; for they are a perverse generation, children who are unfaithful.

21
他們以那不算為神的、觸動我的憤恨、以虛無的神、惹了我的怒氣、我也要以那不成子民的、觸動他們的憤恨、以愚昧的國民、惹了他們的怒氣。

They made me jealous by what is no god and angered me with their worthless idols. I will make them envious by those who are not a people; I will make them angry by a nation that has no understanding.

22
因為在我怒中有火燒起、直燒到極深的陰間、把地和地的出產、盡都焚燒、山的根基也燒畄了。

For a fire has been kindled by my wrath, one that burns to the realm of death below. It will devour the earth and its harvests and set afire the foundations of the mountains.

23
我要將禍患堆在他們身上、把我的箭向他們射盡。

"I will heap calamities upon them and spend my arrows against them.

24
他們必因飢餓消瘦、被炎熱苦毒吞滅.我要打發野獸用牙齒咬他們、並土中腹行的、用毒氣害他們。

I will send wasting famine against them, consuming pestilence and deadly plague; I will send against them the fangs of wild beasts, the venom of vipers that glide in the dust.

25
外頭有刀劍、內室有驚恐、使人喪亡、使少男、童女、喫奶的、白髮的、盡都滅絕。

In the street the sword will make them childless; in their homes terror will reign. Young men and young women will perish, infants and gray-haired men.

26
我說、我必將他們分散遠方、使他們的名號從人間除滅、

I said I would scatter them and blot out their memory from mankind,

27
惟恐仇敵惹動我、只怕敵人錯看、說、是我們手的能力、並非耶和華所行的。

but I dreaded the taunt of the enemy, lest the adversary misunderstand and say, 'Our hand has triumphed; the LORD has not done all this.'"

28
因為以色列民毫無計謀、心中沒有聰明。

They are a nation without sense, there is no discernment in them.

29
惟願他們有智慧、能明白這事、肯思念他們的結局。

If only they were wise and would understand this and discern what their end will be!

30
若不是他們的磐石賣了他們、若不是耶和華交出他們、一人焉能追趕他們千人、二人焉能使萬人逃跑呢。

How could one man chase a thousand, or two put ten thousand to flight, unless their Rock had sold them, unless the LORD had given them up?

31
據我們的仇敵自己斷定、他們的磐石不如我們的磐石。

For their rock is not like our Rock, as even our enemies concede.

32
他們的葡萄樹是所多瑪的葡萄樹、蛾摩拉田園所生的、他們的葡萄是毒葡萄、全掛都是苦的。

Their vine comes from the vine of Sodom and from the fields of Gomorrah. Their grapes are filled with poison, and their clusters with bitterness.

33
他們的酒是大蛇的毒氣、是虺蛇殘害的惡毒。

Their wine is the venom of serpents, the deadly poison of cobras.

34
這不都是積蓄在我這裡、封鎖在我府庫中麼。

"Have I not kept this in reserve and sealed it in my vaults?

35
他們失腳的時候、伸冤報應在我.因他們遭災的日子近了、那要臨在他們身上的、必速速來到。

It is mine to avenge; I will repay. In due time their foot will slip; their day of disaster is near and their doom rushes upon them."

36
耶和華見他百姓毫無能力、無論困住的、自由的、都沒有剩下、就必為他們伸冤、為他的僕人後悔。

The LORD will judge his people and have compassion on his servants when he sees their strength is gone and no one is left, slave or free.

37
他必說、他們的神、他們所投靠的磐石、

He will say: "Now where are their gods, the rock they took refuge in,

38
就是向來喫他們祭牲的脂油、喝他們奠祭之酒的、在那裡呢.他可以興起幫助你們、護衛你們。

the gods who ate the fat of their sacrifices and drank the wine of their drink offerings? Let them rise up to help you! Let them give you shelter!

39
你們如今要知道、我、惟有我是 神、在我以外並無別神.我使人死、我使人活、我損傷、我也醫治、並無人能從我手中救出來。

"See now that I myself am He! There is no god besides me. I put to death and I bring to life, I have wounded and I will heal, and no one can deliver out of my hand.

40
我向天舉手說、我憑我的永生起誓.

I lift my hand to heaven and declare: As surely as I live forever,

41
我若磨我閃亮的刀、手掌審判之權、就必報復我的敵人、報應恨我的人。

when I sharpen my flashing sword and my hand grasps it in judgment, I will take vengeance on my adversaries and repay those who hate me.

42
我要使我的箭飲血飲醉、就是被殺被擄之人的血.我的刀要喫肉、乃是仇敵中首領之頭的肉。

I will make my arrows drunk with blood, while my sword devours flesh: the blood of the slain and the captives, the heads of the enemy leaders."

43
你們外邦人、當與主的百姓一同歡呼、因他要伸他僕人流血的冤、報應他的敵人、潔淨他的地、救贖他的百姓。

Rejoice, O nations, with his people, for he will avenge the blood of his servants; he will take vengeance on his enemies and make atonement for his land and people.

44
摩西和嫩的兒子約書亞、去將這歌的一切話、說給百姓聽。

Moses came with Joshua son of Nun and spoke all the words of this song in the hearing of the people.

45
摩西向以色列眾人說完了這一切的話.

When Moses finished reciting all these words to all Israel,

46
又說、我今日所警教你們的、你們都要放在心上、要吩咐你們的子孫謹守遵行這律法上的話.

he said to them, "Take to heart all the words I have solemnly declared to you this day, so that you may command your children to obey carefully all the words of this law.

47
因為這不是虛空與你們無關的事、乃是你們的生命、在你們過約但河要得為業的地上、必因這事日子得以長久。

They are not just idle words for you--they are your life. By them you will live long in the land you are crossing the Jordan to possess."

48
當日耶和華吩咐摩西說、

On that same day the LORD told Moses,

49
你上這亞巴琳山中的尼波山去、在摩押地與耶利哥相對、觀看我所要賜給以色列人為業的迦南地。

"Go up into the Abarim Range to Mount Nebo in Moab, across from Jericho, and view Canaan, the land I am giving the Israelites as their own possession.

50
你必死在你所登的山上、歸你列祖〔原文作本民〕去、像你哥哥亞倫、死在何珥山上、歸他的列祖一樣.

There on the mountain that you have climbed you will die and be gathered to your people, just as your brother Aaron died on Mount Hor and was gathered to his people.

51
因為你們在尋的曠野、加低斯的米利巴水、在以色列人中沒有尊我為聖、得罪了我。

This is because both of you broke faith with me in the presence of the Israelites at the waters of Meribah Kadesh in the Desert of Zin and because you did not uphold my holiness among the Israelites.

52
我所賜給以色列人的地、你可以遠遠的觀看、卻不得進去。

Therefore, you will see the land only from a distance; you will not enter the land I am giving to the people of Israel."