創世記 38
1
那時猶大離開他弟兄下去、到一個亞杜蘭人名叫希拉的家裡去。

At that time, Judah left his brothers and went down to stay with a man of Adullam named Hirah.

2
猶大在那裡看見一個迦南人名叫書亞的女兒、就娶他為妻、與他同房、

There Judah met the daughter of a Canaanite man named Shua. He married her and lay with her;

3
他就懷孕生了兒子、猶大給他起名叫珥。

she became pregnant and gave birth to a son, who was named Er.

4
他又懷孕生了兒子、母親給他起名叫俄南。

She conceived again and gave birth to a son and named him Onan.

5
他復又生了兒子、給他起名叫示拉.他生示拉的時候、猶大正在基悉。

She gave birth to still another son and named him Shelah. It was at Kezib that she gave birth to him.

6
猶大為長子珥娶妻、名叫他瑪。

Judah got a wife for Er, his firstborn, and her name was Tamar.

7
猶大的長子珥在耶和華眼中看為惡、耶和華就叫他死了。

But Er, Judah's firstborn, was wicked in the LORD'S sight; so the LORD put him to death.

8
猶大對俄南說、你當與你哥哥的妻子同房、向他盡你為弟的本分、為你哥哥生子立後。

Then Judah said to Onan, "Lie with your brother's wife and fulfill your duty to her as a brother-in-law to produce offspring for your brother."

9
俄南知道生子不歸自己、所以同房的時候、便遺在地、免得給他哥哥留後。

But Onan knew that the offspring would not be his; so whenever he lay with his brother's wife, he spilled his semen on the ground to keep from producing offspring for his brother.

10
俄南所作的、在耶和華眼中看為惡、耶和華也就叫他死了。

What he did was wicked in the LORD'S sight; so he put him to death also.

11
猶大心裡說、恐怕示拉也死、像他兩個哥哥一樣、就對他兒婦他瑪說、你去、在你父親家裡守寡、等我兒子示拉長大.他瑪就回去住在他父親家裡。

Judah then said to his daughter-in-law Tamar, "Live as a widow in your father's house until my son Shelah grows up." For he thought, "He may die too, just like his brothers." So Tamar went to live in her father's house.

12
過了許久、猶大的妻子書亞的女兒死了、猶大得了安慰、就和他朋友亞杜蘭人希拉上亭拿去、到他剪羊毛的人那裡。

After a long time Judah's wife, the daughter of Shua, died. When Judah had recovered from his grief, he went up to Timnah, to the men who were shearing his sheep, and his friend Hirah the Adullamite went with him.

13
有人告訴他瑪說、你的公公上亭拿剪羊毛去了。

When Tamar was told, "Your father-in-law is on his way to Timnah to shear his sheep,"

14
他瑪見示拉已經長大、還沒有娶他為妻、就脫了他作寡婦的衣裳、用帕子蒙著臉、又遮住身體、坐在亭拿路上的伊拿印城門口。

she took off her widow's clothes, covered herself with a veil to disguise herself, and then sat down at the entrance to Enaim, which is on the road to Timnah. For she saw that, though Shelah had now grown up, she had not been given to him as his wife.

15
猶大看見他、以為是妓女、因為他蒙著臉。

When Judah saw her, he thought she was a prostitute, for she had covered her face.

16
猶大就轉到他那裡去說、來罷、讓我與你同寢.他原不知道是他的兒婦。他瑪說、你要與我同寢、把甚麼給我呢。

Not realizing that she was his daughter-in-law, he went over to her by the roadside and said, "Come now, let me sleep with you." "And what will you give me to sleep with you?" she asked.

17
猶大說、我從羊群裡取一隻山羊羔打發人送來給你.他瑪說、在未送以先、你願意給我一個當頭麼。

"I'll send you a young goat from my flock," he said. "Will you give me something as a pledge until you send it?" she asked.

18
他說、我給你甚麼當頭呢、他瑪說、你的印、你的帶子、和你手裡的杖。猶大就給了他、與他同寢.他就從猶大懷了孕。

He said, "What pledge should I give you?" "Your seal and its cord, and the staff in your hand," she answered. So he gave them to her and slept with her, and she became pregnant by him.

19
他瑪起來走了、除去帕子、仍舊穿上作寡婦的衣裳。

After she left, she took off her veil and put on her widow's clothes again.

20
猶大託他朋友亞杜蘭人、送一隻山羊羔去、要從那女人手裡取回當頭來、卻找不著他、

Meanwhile Judah sent the young goat by his friend the Adullamite in order to get his pledge back from the woman, but he did not find her.

21
就問那地方的人說、伊拿印路旁的妓女在那裡、他們說、這裡並沒有妓女。

He asked the men who lived there, "Where is the shrine prostitute who was beside the road at Enaim?" "There hasn't been any shrine prostitute here," they said.

22
他回去見猶大說、我沒有找著他、並且那地方的人說、這裡沒有妓女。

So he went back to Judah and said, "I didn't find her. Besides, the men who lived there said, 'There hasn't been any shrine prostitute here.'"

23
猶大說、我把這山羊羔送去了、你竟找不著他、任憑他拿去罷、免得我們被羞辱。

Then Judah said, "Let her keep what she has, or we will become a laughingstock. After all, I did send her this young goat, but you didn't find her."

24
約過了三個月、有人告訴猶大說、你的兒婦他瑪作了妓女、且因行淫有了身孕.猶大說、拉出他來把他燒了。

About three months later Judah was told, "Your daughter-in-law Tamar is guilty of prostitution, and as a result she is now pregnant." Judah said, "Bring her out and have her burned to death!"

25
他瑪被拉出來的時候、便打發人去見他公公、對他說、這些東西是誰的、我就是從誰懷的孕、請你認一認、這印、和帶子、並杖、都是誰的。

As she was being brought out, she sent a message to her father-in-law. "I am pregnant by the man who owns these," she said. And she added, "See if you recognize whose seal and cord and staff these are."

26
猶大承認說、他比我更有義、因為我沒有將他給我的兒子示拉.從此猶大不再與他同寢了。

Judah recognized them and said, "She is more righteous than I, since I wouldn't give her to my son Shelah." And he did not sleep with her again.

27
他瑪將要生產、不料他腹裡是一對雙生.

When the time came for her to give birth, there were twin boys in her womb.

28
到生產的時候、一個孩子伸出一隻手來、收生婆拿紅線拴在他手上、說、這是頭生的。

As she was giving birth, one of them put out his hand; so the midwife took a scarlet thread and tied it on his wrist and said, "This one came out first."

29
隨後這孩子把手收回去、他哥哥生出來了、收生婆說、你為甚麼搶著來呢、因此給他起名叫法勒斯。

But when he drew back his hand, his brother came out, and she said, "So this is how you have broken out!" And he was named Perez.

30
後來他兄弟那手上有紅線的、也生出來、就給他起名叫謝拉。

Then his brother, who had the scarlet thread on his wrist, came out and he was given the name Zerah.