以賽亞書 41
1
眾海島阿、當在我面前靜默.眾民當從新得力、都要近前來纔可以說話.我們可以彼此辯論。

"Be silent before me, you islands! Let the nations renew their strength! Let them come forward and speak; let us meet together at the place of judgment.

2
誰從東方興起一人、憑公義召他來到腳前呢。耶和華將列國交給他、使他管轄君王、把他們如灰塵交與他的刀、如風吹的碎秸交與他的弓。

"Who has stirred up one from the east, calling him in righteousness to his service? He hands nations over to him and subdues kings before him. He turns them to dust with his sword, to windblown chaff with his bow.

3
他追趕他們、走他所未走的道、坦然前行。

He pursues them and moves on unscathed, by a path his feet have not traveled before.

4
誰行作成就這事、從起初宣召歷代呢、就是我耶和華、我是首先的、也與末後的同在。

Who has done this and carried it through, calling forth the generations from the beginning? I, the LORD--with the first of them and with the last--I am he."

5
海島看見就都害怕、地極也都戰兢、就近前來。

The islands have seen it and fear; the ends of the earth tremble. They approach and come forward;

6
他們各人幫助鄰舍、各人對弟兄說、壯膽罷。

each helps the other and says to his brother, "Be strong!"

7
木匠勉勵銀匠、用鎚打光的勉勵打砧的、論銲工說、銲得好.又用釘子釘穩、免得偶像動搖。

The craftsman encourages the goldsmith, and he who smooths with the hammer spurs on him who strikes the anvil. He says of the welding, "It is good." He nails down the idol so it will not topple.

8
惟你以色列我的僕人、雅各我所揀選的、我朋友亞伯拉罕的後裔、

"But you, O Israel, my servant, Jacob, whom I have chosen, you descendants of Abraham my friend,

9
你是我從地極所領〔原文作抓〕來的、從地角所召來的、且對你說、你是我的僕人、我揀選你並不棄絕你。

I took you from the ends of the earth, from its farthest corners I called you. I said, 'You are my servant'; I have chosen you and have not rejected you.

10
你不要害怕、因為我與你同在.不要驚惶、因為我是你的 神.我必堅固你、我必幫助你、我必用我公義的右手扶持你。

So do not fear, for I am with you; do not be dismayed, for I am your God. I will strengthen you and help you; I will uphold you with my righteous right hand.

11
凡向你發怒的、必都抱愧蒙羞.與你相爭的、必如無有、並要滅亡。

"All who rage against you will surely be ashamed and disgraced; those who oppose you will be as nothing and perish.

12
與你爭競的、你要找他們也找不著.與你爭戰的、必如無有、成為虛無。

Though you search for your enemies, you will not find them. Those who wage war against you will be as nothing at all.

13
因為我耶和華你的 神、必攙扶你的右手、對你說、不要害怕、我必幫助你。

For I am the LORD, your God, who takes hold of your right hand and says to you, Do not fear; I will help you.

14
你這蟲雅各、和你們以色列人、不要害怕.耶和華說、我必幫助你.你的救贖主、就是以色列的聖者。

Do not be afraid, O worm Jacob, O little Israel, for I myself will help you," declares the LORD, your Redeemer, the Holy One of Israel.

15
看哪、我已使你成為有快齒打糧的新器具、你要把山嶺打得粉碎、使岡陵如同糠秕。

"See, I will make you into a threshing sledge, new and sharp, with many teeth. You will thresh the mountains and crush them, and reduce the hills to chaff.

16
你要把他簸揚,風要吹去,旋風要把他颳散;你倒要以耶和華為喜樂,以以色列的聖者為誇耀。

You will winnow them, the wind will pick them up, and a gale will blow them away. But you will rejoice in the LORD and glory in the Holy One of Israel.

17
困苦窮乏人尋求水卻沒有、他們因口渴、舌頭乾燥.我耶和華必應允他們、我以色列的 神必不離棄他們。

"The poor and needy search for water, but there is none; their tongues are parched with thirst. But I the LORD will answer them; I, the God of Israel, will not forsake them.

18
我要在淨光的高處開江河、在谷中開泉源、我要使沙漠變為水池、使乾地變為湧泉。

I will make rivers flow on barren heights, and springs within the valleys. I will turn the desert into pools of water, and the parched ground into springs.

19
我要在曠野種上香柏樹、皂莢樹、番石榴樹、和野橄欖樹.我在沙漠要把松樹、杉樹、並黃楊樹一同栽植.

I will put in the desert the cedar and the acacia, the myrtle and the olive. I will set pines in the wasteland, the fir and the cypress together,

20
好叫人看見、知道、思想、明白、這是耶和華的手所作的、是以色列的聖者所造的。

so that people may see and know, may consider and understand, that the hand of the LORD has done this, that the Holy One of Israel has created it.

21
耶和華對假神說、你們要呈上你們的案件、雅各的君說、你們要聲明你們確實的理由。

"Present your case," says the LORD. "Set forth your arguments," says Jacob's King.

22
可以聲明、指示我們將來必遇的事、說明先前的是甚麼事、好叫我們思索、得知事的結局、或者把將來的事指示我們。

"Bring in your idols to tell us what is going to happen. Tell us what the former things were, so that we may consider them and know their final outcome. Or declare to us the things to come,

23
要說明後來的事、好叫我們知道你們是神、你們或降福、或降禍、使我們驚奇、一同觀看。

tell us what the future holds, so we may know that you are gods. Do something, whether good or bad, so that we will be dismayed and filled with fear.

24
看哪、你們屬乎虛無、你們的作為也屬乎虛空.那選擇你們的是可憎惡的。

But you are less than nothing and your works are utterly worthless; he who chooses you is detestable.

25
我從北方興起一人、他是求告我名的、從日出之地而來.他必臨到掌權的、好像臨到灰泥、彷彿狛匠踹泥一樣。

"I have stirred up one from the north, and he comes--one from the rising sun who calls on my name. He treads on rulers as if they were mortar, as if he were a potter treading the clay.

26
誰從起初指明這事、使我們知道呢.誰從先前說明、使我們說他不錯呢.誰也沒有指明、誰也沒有說明。誰也沒有聽見你們的話。

Who told of this from the beginning, so we could know, or beforehand, so we could say, 'He was right'? No one told of this, no one foretold it, no one heard any words from you.

27
我首先對錫安說、看哪、我要將一位報好信息的賜給耶路撒冷。

I was the first to tell Zion, 'Look, here they are!' I gave to Jerusalem a messenger of good tidings.

28
我看的時候並沒有人、我問的時候他們中間也沒有謀士、可以回答一句。

I look but there is no one--no one among them to give counsel, no one to give answer when I ask them.

29
看哪、他們和他們的工作、都是虛空、且是虛無.他們所鑄的偶像都是風、都是虛的。

See, they are all false! Their deeds amount to nothing; their images are but wind and confusion.