耶利米書 18
1
耶和華的話臨到耶利米說、

This is the word that came to Jeremiah from the LORD:

2
你起來、下到狛匠的家裡去、我在那裡要使你聽我的話。

"Go down to the potter's house, and there I will give you my message."

3
我就下到狛匠的家裡去、正遇他轉輪做器皿。

So I went down to the potter's house, and I saw him working at the wheel.

4
狛匠用泥作的器皿、在他手中做壞了、他又用這泥另作別的器皿.狛匠看怎樣好、就怎樣作。

But the pot he was shaping from the clay was marred in his hands; so the potter formed it into another pot, shaping it as seemed best to him.

5
耶和華的話就臨到我說、

Then the word of the LORD came to me:

6
耶和華說、以色列家阿、我待你們、豈不能照這狛匠弄泥麼.以色列家阿、泥在狛匠的手中怎樣、你們在我的手中也怎樣。

"O house of Israel, can I not do with you as this potter does?" declares the LORD. "Like clay in the hand of the potter, so are you in my hand, O house of Israel.

7
我何時論到一邦、或一國、說、要拔出、拆毀、毀壞。

If at any time I announce that a nation or kingdom is to be uprooted, torn down and destroyed,

8
我所說的那一邦、若是轉意離開他們的惡、我就必後悔、不將我想要施行的災禍降與他們。

and if that nation I warned repents of its evil, then I will relent and not inflict on it the disaster I had planned.

9
我何時論到一邦、或一國、說、要建立、栽植.

And if at another time I announce that a nation or kingdom is to be built up and planted,

10
他們若行我眼中看為惡的事、不聽從我的話、我就必後悔、不將我所說的福氣賜給他們。

and if it does evil in my sight and does not obey me, then I will reconsider the good I had intended to do for it.

11
現在你要對猶大人、和耶路撒冷的居民說、耶和華如此說、我造出災禍攻擊你們、定意刑罰你們.你們各人當回頭離開所行的惡道、改正你們的行動作為。

"Now therefore say to the people of Judah and those living in Jerusalem, 'This is what the LORD says: Look! I am preparing a disaster for you and devising a plan against you. So turn from your evil ways, each one of you, and reform your ways and your actions.'

12
他們卻說、這是枉然.我們要照自己的計謀去行.各人隨自己頑梗的惡心作事。

But they will reply, 'It's no use. We will continue with our own plans; each of us will follow the stubbornness of his evil heart.'"

13
所以耶和華如此說、你們且往各國訪問、有誰聽見這樣的事、以色列民〔原文作處女〕行了一件極可憎惡的事。

Therefore this is what the LORD says: "Inquire among the nations: Who has ever heard anything like this? A most horrible thing has been done by Virgin Israel.

14
利巴嫩的雪、從田野的磐石上豈能斷絕呢。從遠處流下的涼水、豈能乾涸呢。

Does the snow of Lebanon ever vanish from its rocky slopes? Do its cool waters from distant sources ever cease to flow?

15
我的百姓竟忘記我、向假神燒香、使他們在所行的路上、在古道上絆跌、使他們行沒有修築的斜路.

Yet my people have forgotten me; they burn incense to worthless idols, which made them stumble in their ways and in the ancient paths. They made them walk in bypaths and on roads not built up.

16
以致他們的地令人驚駭、常常嗤笑、凡經過這地的、必驚駭搖頭。

Their land will be laid waste, an object of lasting scorn; all who pass by will be appalled and will shake their heads.

17
我必在仇敵面前分散他們、好像用東風吹散一樣.遭難的日子、我必以背向他們、不以面向他們。

Like a wind from the east, I will scatter them before their enemies; I will show them my back and not my face in the day of their disaster."

18
他們就說、來罷.我們可以設計謀害耶利米、因為我們有祭司講律法、智慧人設謀略、先知說豫言、都不能斷絕.來罷、我們可以用舌頭擊打他、不要理會他的一切話。

They said, "Come, let's make plans against Jeremiah; for the teaching of the law by the priest will not be lost, nor will counsel from the wise, nor the word from the prophets. So come, let's attack him with our tongues and pay no attention to anything he says."

19
耶和華阿、求你理會我、且聽那些與我爭競之人的話。

Listen to me, O LORD; hear what my accusers are saying!

20
豈可以惡報善呢.他們竟挖坑要害我的性命.求你記念我怎樣站在你面前、為他們代求、要使你的忿怒向他們轉消。

Should good be repaid with evil? Yet they have dug a pit for me. Remember that I stood before you and spoke in their behalf to turn your wrath away from them.

21
故此、願你將他們的兒女交與飢荒、和刀劍.願他們的妻無子、且作寡婦、又願他們的男人被死亡所滅、他們的少年人在陣上被刀擊殺。

So give their children over to famine; hand them over to the power of the sword. Let their wives be made childless and widows; let their men be put to death, their young men slain by the sword in battle.

22
你使敵軍忽然臨到他們的時候、願人聽見哀聲從他們的屋內發出、因他們挖坑要捉拿我、暗設網羅要絆我的腳。

Let a cry be heard from their houses when you suddenly bring invaders against them, for they have dug a pit to capture me and have hidden snares for my feet.

23
耶和華阿、他們要殺我的那一切計謀、你都知道.不要赦免他們的罪孽、也不要從你面前塗抹他們的罪惡、要叫他們在你面前跌倒、願你發怒的時候罰辦他們。

But you know, O LORD, all their plots to kill me. Do not forgive their crimes or blot out their sins from your sight. Let them be overthrown before you; deal with them in the time of your anger.