| 1 | 這一切我眼都見過、我耳都聽過、而且明白。
"My eyes have seen all this, my ears have heard and understood it.
| |
| 2 | 你們所知道的、我也知道.並非不及你們。
What you know, I also know; I am not inferior to you.
| |
| 3 | 我真要對全能者說話、我願與 神理論。
But I desire to speak to the Almighty and to argue my case with God.
| |
| 4 | 你們是編造謊言的、都是無用的醫生。
You, however, smear me with lies; you are worthless physicians, all of you!
| |
| 5 | 惟願你們全然不作聲.這就算為你們的智慧。
If only you would be altogether silent! For you, that would be wisdom.
| |
| 6 | 請你們聽我的辯論、留心聽我口中的分訴。
Hear now my argument; listen to the plea of my lips.
| |
| 7 | 你們要為 神說不義的話麼、為他說詭詐的言語麼。
Will you speak wickedly on God's behalf? Will you speak deceitfully for him?
| |
| 8 | 你們要為 神徇情麼、要為他爭論麼。
Will you show him partiality? Will you argue the case for God?
| |
| 9 | 他查出你們來、這豈是好麼.人欺哄人、你們也要照樣欺哄他麼。
Would it turn out well if he examined you? Could you deceive him as you might deceive men?
| |
| 10 | 你們若暗中徇情、他必要責備你們。
He would surely rebuke you if you secretly showed partiality.
| |
| 11 | 他的尊榮、豈不叫你們懼怕麼.他的驚嚇、豈不臨到你們麼。
Would not his splendor terrify you? Would not the dread of him fall on you?
| |
| 12 | 你們以為可記念的箴言、是爐灰的箴言.你們以為可靠的堅壘是淤泥的堅壘。
Your maxims are proverbs of ashes; your defenses are defenses of clay.
| |
| 13 | 你們不要作聲、任憑我罷、讓我說話.無論如何我都承當。
"Keep silent and let me speak; then let come to me what may.
| |
| 14 | 我何必把我的肉挂在牙上、將我的命放在手中。
Why do I put myself in jeopardy and take my life in my hands?
| |
| 15 | 他必殺我.我雖無指望、然而我在他面前還要辯明我所行的。
Though he slay me, yet will I hope in him; I will surely defend my ways to his face.
| |
| 16 | 這要成為我的拯救、因為不虔誠的人不得到他面前。
Indeed, this will turn out for my deliverance, for no godless man would dare come before him!
| |
| 17 | 你們要細聽我的言語、使我所辯論的、入你們的耳中。
Listen carefully to my words; let your ears take in what I say.
| |
| 18 | 我已陳明我的案、知道自己有義。
Now that I have prepared my case, I know I will be vindicated.
| |
| 19 | 有誰與我爭論、我就情願緘默不言、氣絕而亡。
Can anyone bring charges against me? If so, I will be silent and die.
| |
| 20 | 惟有兩件、不要向我施行、我就不躲開你的面.
"Only grant me these two things, O God, and then I will not hide from you:
| |
| 21 | 就是把你的手縮回、遠離我身.又不使你的驚惶威嚇我。
Withdraw your hand far from me, and stop frightening me with your terrors.
| |
| 22 | 這樣、你呼叫、我就回答.或是讓我說話、你回答我。
Then summon me and I will answer, or let me speak, and you reply.
| |
| 23 | 我的罪孽和罪過有多少呢.求你叫我知道我的過犯與罪愆。
How many wrongs and sins have I committed? Show me my offense and my sin.
| |
| 24 | 你為何掩面、拿我當仇敵呢。
Why do you hide your face and consider me your enemy?
| |
| 25 | 你要驚動被風吹的葉子麼.要追趕枯乾的碎秸麼.
Will you torment a windblown leaf? Will you chase after dry chaff?
| |
| 26 | 你按罪狀刑罰我、又使我擔當幼年的罪孽.
For you write down bitter things against me and make me inherit the sins of my youth.
| |
| 27 | 也把我的腳上了木狗、並窺察我一切的道路、為我的腳掌劃定界限。
You fasten my feet in shackles; you keep close watch on all my paths by putting marks on the soles of my feet.
| |
| 28 | 我已經像滅絕的爛物、像蟲蛀的衣裳。
"So man wastes away like something rotten, like a garment eaten by moths.
| |