約伯記 32
1
於是這三個人、因約伯自以為義、就不再回答他。

So these three men stopped answering Job, because he was righteous in his own eyes.

2
那時有布西人、蘭族巴拉迦的兒子以利戶、向約伯發怒、因約伯自以為義、不以 神為義。

But Elihu son of Barakel the Buzite, of the family of Ram, became very angry with Job for justifying himself rather than God.

3
他又向約伯的三個朋友發怒、因為他們想不出回答的話來、仍以約伯為有罪。

He was also angry with the three friends, because they had found no way to refute Job, and yet had condemned him.

4
以利戶要與約伯說話、就等候他們、因為他們比自己年老。

Now Elihu had waited before speaking to Job because they were older than he.

5
以利戶見這三個人口中無話回答、就怒氣發作。

But when he saw that the three men had nothing more to say, his anger was aroused.

6
布西人巴拉迦的兒子以利戶回答說、我年輕、你們老邁、因此我退讓、不敢向你們陳說我的意見。

So Elihu son of Barakel the Buzite said: "I am young in years, and you are old; that is why I was fearful, not daring to tell you what I know.

7
我說、年老的當先說話、壽高的當以智慧教訓人。

I thought, 'Age should speak; advanced years should teach wisdom.'

8
但在人裡面有靈、全能者的氣使人有聰明。

But it is the spirit in a man, the breath of the Almighty, that gives him understanding.

9
尊貴的不都有智慧、壽高的不都能明白公平。

It is not only the old who are wise, not only the aged who understand what is right.

10
因此我說、你們要聽我言、我也要陳說我的意見。

"Therefore I say: Listen to me; I too will tell you what I know.

11
你們查究所要說的話.那時我等候你們的話側耳聽你們的辯論、

I waited while you spoke, I listened to your reasoning; while you were searching for words,

12
留心聽你們.誰知你們中間無一人折服約伯、駁倒他的話。

I gave you my full attention. But not one of you has proved Job wrong; none of you has answered his arguments.

13
你們切不可說、我們尋得智慧. 神能勝他、人卻不能。

Do not say, 'We have found wisdom; let God refute him, not man.'

14
約伯沒有向我爭辯、我也不用你們的話回答他。

But Job has not marshaled his words against me, and I will not answer him with your arguments.

15
他們驚奇不再回答、一言不發。

"They are dismayed and have no more to say; words have failed them.

16
我豈因他們不說話、站住不再回答、仍舊等候呢。

Must I wait, now that they are silent, now that they stand there with no reply?

17
我也要回答我的一分話、陳說我的意見。

I too will have my say; I too will tell what I know.

18
因為我的言語滿懷、我裡面的靈激動我。

For I am full of words, and the spirit within me compels me;

19
我的胸懷如盛酒之囊、沒有出氣之縫、又如新皮袋快要破裂。

inside I am like bottled-up wine, like new wineskins ready to burst.

20
我要說話、使我舒暢.我要開口回答。

I must speak and find relief; I must open my lips and reply.

21
我必不看人的情面、也不奉承人。

I will show partiality to no one, nor will I flatter any man;

22
我不曉得奉承、若奉承、造我的主必快快除滅我。

for if I were skilled in flattery, my Maker would soon take me away.