約伯記 39
1
山巖間的野山羊幾時生產、你知道麼.母鹿下犢之期你能察定麼.

"Do you know when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears her fawn?

2
他們懷胎的月數、你能數算麼.他們幾時生產你能曉得麼.

Do you count the months till they bear? Do you know the time they give birth?

3
他們屈身、將子生下、就除掉疼痛。

They crouch down and bring forth their young; their labor pains are ended.

4
這子漸漸肥壯、在荒野長大、去而不回。

Their young thrive and grow strong in the wilds; they leave and do not return.

5
誰放野驢出去自由.誰解開快驢的繩索。

"Who let the wild donkey go free? Who untied his ropes?

6
我使曠野作他的住處、使鹹地當他的居所。

I gave him the wasteland as his home, the salt flats as his habitat.

7
他嗤笑城內的喧嚷、不聽趕牲口的喝聲。

He laughs at the commotion in the town; he does not hear a driver's shout.

8
遍山是他的草場.他尋找各樣青綠之物。

He ranges the hills for his pasture and searches for any green thing.

9
野牛豈肯服事你.豈肯住在你的槽旁。

"Will the wild ox consent to serve you? Will he stay by your manger at night?

10
你豈能用套繩將野牛籠在犁溝之間.他豈肯隨你耙山谷之地。

Can you hold him to the furrow with a harness? Will he till the valleys behind you?

11
豈可因他的力大、就倚靠他、豈可把你的工交給他作麼。

Will you rely on him for his great strength? Will you leave your heavy work to him?

12
豈可信靠他把你的糧食運到家、又收聚你禾場上的穀麼。

Can you trust him to bring in your grain and gather it to your threshing floor?

13
鴕鳥的翅膀歡然搧展、豈是顯慈愛的翎毛和羽毛麼。

"The wings of the ostrich flap joyfully, but they cannot compare with the pinions and feathers of the stork.

14
因他把蛋留在地上、在塵土中、使得溫暖.

She lays her eggs on the ground and lets them warm in the sand,

15
卻想不到被腳踹碎、或被野獸踐踏。

unmindful that a foot may crush them, that some wild animal may trample them.

16
他忍心待雛、似乎不是自己的.雖然徒受勞苦、也不為雛懼怕.

She treats her young harshly, as if they were not hers; she cares not that her labor was in vain,

17
因為 神使他沒有智慧、也未將悟性賜給他。

for God did not endow her with wisdom or give her a share of good sense.

18
他幾時挺身展開翅膀、就嗤笑馬和騎馬的人。

Yet when she spreads her feathers to run, she laughs at horse and rider.

19
馬的大力是你所賜的麼.他頸項上挓莎的珎、是你給他披上的麼.

"Do you give the horse his strength or clothe his neck with a flowing mane?

20
是你叫他跳躍像蝗蟲麼.他噴氣之威使人驚惶。

Do you make him leap like a locust, striking terror with his proud snorting?

21
他在谷中刨地、自喜其力.他出去迎接佩帶兵器的人。

He paws fiercely, rejoicing in his strength, and charges into the fray.

22
他嗤笑可怕的事、並不驚惶、也不因刀劍退回。

He laughs at fear, afraid of nothing; he does not shy away from the sword.

23
箭袋和發亮的槍、並短槍、在他身上錚錚有聲。

The quiver rattles against his side, along with the flashing spear and lance.

24
他發猛烈的怒氣將地吞下.一聽角聲就不耐站立。

In frenzied excitement he eats up the ground; he cannot stand still when the trumpet sounds.

25
角每發聲、他說、呵哈.他從遠處聞著戰氣、又聽見軍長大發雷聲、和兵丁吶喊。

At the blast of the trumpet he snorts, 'Aha!' He catches the scent of battle from afar, the shout of commanders and the battle cry.

26
鷹雀飛翔、展開翅膀、一直向南、豈是藉你的智慧麼。

"Does the hawk take flight by your wisdom and spread his wings toward the south?

27
大鷹上騰、在高處搭窩、豈是聽你的吩咐麼。

Does the eagle soar at your command and build his nest on high?

28
他住在山巖、以山峰和堅固之所為家.

He dwells on a cliff and stays there at night; a rocky crag is his stronghold.

29
從那裡窺看食物、眼睛遠遠觀望。

From there he seeks out his food; his eyes detect it from afar.

30
他的雛也咂血.被殺的人在那裡、他也在那裡。

His young ones feast on blood, and where the slain are, there is he."