| 1 | 你能用魚鉤釣上鱷魚麼、能用繩子壓下他的舌頭麼。
"Can you pull in the leviathan with a fishhook or tie down his tongue with a rope?
| |
| 2 | 你能用繩索穿他的鼻子麼、能用鉤穿他的腮骨麼。
Can you put a cord through his nose or pierce his jaw with a hook?
| |
| 3 | 他豈向你連連懇求、說柔和的話麼.
Will he keep begging you for mercy? Will he speak to you with gentle words?
| |
| 4 | 豈肯與你立約、使你拿他永遠作奴僕麼。
Will he make an agreement with you for you to take him as your slave for life?
| |
| 5 | 你豈可拿他當雀鳥玩耍麼.豈可為你的幼女將他拴住麼。
Can you make a pet of him like a bird or put him on a leash for your girls?
| |
| 6 | 搭夥的漁夫、豈可拿他當貨物麼、能把他分給商人麼。
Will traders barter for him? Will they divide him up among the merchants?
| |
| 7 | 你能用倒鉤鎗扎滿他的皮、能用魚甁甁滿他的頭麼。
Can you fill his hide with harpoons or his head with fishing spears?
| |
| 8 | 你按手在他身上、想與他爭戰、就不再這樣行罷。
If you lay a hand on him, you will remember the struggle and never do it again!
| |
| 9 | 人指望捉拿他、是徒然的.一見他、豈不喪膽麼。
Any hope of subduing him is false; the mere sight of him is overpowering.
| |
| 10 | 沒有那麼兇猛的人敢惹他.這樣、誰能在我面前站立得住呢。
No one is fierce enough to rouse him. Who then is able to stand against me?
| |
| 11 | 誰先給我甚麼、使我償還呢、天下萬物都是我的。
Who has a claim against me that I must pay? Everything under heaven belongs to me.
| |
| 12 | 論到鱷魚的肢體、和其大力、並美好的骨格、我不能緘默不言。
"I will not fail to speak of his limbs, his strength and his graceful form.
| |
| 13 | 誰能剝他的外衣.誰能進他上下牙骨之間呢。
Who can strip off his outer coat? Who would approach him with a bridle?
| |
| 14 | 誰能開他的腮頰.他牙齒四圍是可畏的。
Who dares open the doors of his mouth, ringed about with his fearsome teeth?
| |
| 15 | 他以堅固的鱗甲為可誇、緊緊合閉、封得嚴密。
His back has rows of shields tightly sealed together;
| |
| 16 | 這鱗甲一一相連、甚至氣不得透入其間.
each is so close to the next that no air can pass between.
| |
| 17 | 都是互相聯絡、膠結不能分離。
They are joined fast to one another; they cling together and cannot be parted.
| |
| 18 | 他打噴嚏、就發出光來.他眼睛好像早晨的光線.〔光線原文作眼皮〕
His snorting throws out flashes of light; his eyes are like the rays of dawn.
| |
| 19 | 從他口中發出燒著的火把、與飛迸的火星。
Firebrands stream from his mouth; sparks of fire shoot out.
| |
| 20 | 從他鼻孔冒出煙來、如燒開的鍋、和點著的蘆葦。
Smoke pours from his nostrils as from a boiling pot over a fire of reeds.
| |
| 21 | 他的氣點著煤炭、有火燄從他口中發出。
His breath sets coals ablaze, and flames dart from his mouth.
| |
| 22 | 他頸項中存著勁力、在他面前的都恐嚇瑶跳。
Strength resides in his neck; dismay goes before him.
| |
| 23 | 他的肉塊互相聯絡、緊貼其身、不能搖動。
The folds of his flesh are tightly joined; they are firm and immovable.
| |
| 24 | 他的心結實如石頭、如下磨石那樣結實。
His chest is hard as rock, hard as a lower millstone.
| |
| 25 | 他一起來、勇士都驚恐.心裡慌亂、便都昏迷。
When he rises up, the mighty are terrified; they retreat before his thrashing.
| |
| 26 | 人若用刀、用槍、用標槍、用尖槍扎他、都是無用。
The sword that reaches him has no effect, nor does the spear or the dart or the javelin.
| |
| 27 | 他以鐵為乾草、以銅為爛木。
Iron he treats like straw and bronze like rotten wood.
| |
| 28 | 箭不能恐嚇他使他逃避、彈石在他看為碎秸。
Arrows do not make him flee; slingstones are like chaff to him.
| |
| 29 | 棍棒算為禾秸.他嗤笑短槍颼的響聲。
A club seems to him but a piece of straw; he laughs at the rattling of the lance.
| |
| 30 | 他肚腹下如尖瓦片.他如釘耙經過淤泥。
His undersides are jagged potsherds, leaving a trail in the mud like a threshing sledge.
| |
| 31 | 他使深淵開滾如鍋、使洋海如鍋中的膏油。
He makes the depths churn like a boiling caldron and stirs up the sea like a pot of ointment.
| |
| 32 | 他行的路隨後發光、令人想深淵如同白髮。
Behind him he leaves a glistening wake; one would think the deep had white hair.
| |
| 33 | 在地上沒有像他造的那樣無所懼怕.
Nothing on earth is his equal--a creature without fear.
| |
| 34 | 凡高大的、他無不藐視、他在驕傲的水族上作王。
He looks down on all that are haughty; he is king over all that are proud."
| |