| 1 | 耶和華的話臨到毘土珥的兒子約珥。
The word of the LORD that came to Joel son of Pethuel.
| |
| 2 | 老年人哪、當聽我的話.國中的居民哪、都要側耳而聽.在你們的日子、或你們列祖的日子、曾有這樣的事麼。
Hear this, you elders; listen, all who live in the land. Has anything like this ever happened in your days or in the days of your forefathers?
| |
| 3 | 你們要將這事傳與子、子傳與孫、孫傳與後代。
Tell it to your children, and let your children tell it to their children, and their children to the next generation.
| |
| 4 | 剪蟲剩下的、蝗蟲來喫.蝗蟲剩下的、蝻子來喫.蝻子剩下的、螞蚱來喫。
What the locust swarm has left the great locusts have eaten; what the great locusts have left the young locusts have eaten; what the young locusts have left other locusts have eaten.
| |
| 5 | 酒醉的人哪、要清醒哭泣.好酒的人哪、都要為甜酒哀號.因為從你們的口中斷絕了。
Wake up, you drunkards, and weep! Wail, all you drinkers of wine; wail because of the new wine, for it has been snatched from your lips.
| |
| 6 | 有一隊蝗蟲〔原文是民〕又強盛、又無數、侵犯我的地.牠的牙齒如獅子的牙齒、大牙如母獅的大牙。
A nation has invaded my land, powerful and without number; it has the teeth of a lion, the fangs of a lioness.
| |
| 7 | 牠毀壞我的葡萄樹、剝了我無花果樹的皮、剝盡而丟棄、使枝條露白。
It has laid waste my vines and ruined my fig trees. It has stripped off their bark and thrown it away, leaving their branches white.
| |
| 8 | 我的民哪、你當哀號、像處女腰束麻布、為幼年的丈夫哀號。
Mourn like a virgin in sackcloth grieving for the husband of her youth.
| |
| 9 | 素祭和奠祭從耶和華的殿中斷絕.事奉耶和華的祭司都悲哀。
Grain offerings and drink offerings are cut off from the house of the LORD. The priests are in mourning, those who minister before the LORD.
| |
| 10 | 田荒涼、地悲哀.因為五穀毀壞、新酒乾竭、油也缺乏。
The fields are ruined, the ground is dried up; the grain is destroyed, the new wine is dried up, the oil fails.
| |
| 11 | 農夫阿、你們要慚愧、修理葡萄園的阿、你們要哀號、因為大麥小麥與田間的莊稼都滅絕了。
Despair, you farmers, wail, you vine growers; grieve for the wheat and the barley, because the harvest of the field is destroyed.
| |
| 12 | 葡萄樹枯乾、無花果樹衰殘。石榴樹、棕樹、蘋果樹、連田野一切的樹木也都枯乾.眾人的喜樂盡都消滅。
The vine is dried up and the fig tree is withered; the pomegranate, the palm and the apple tree--all the trees of the field--are dried up. Surely the joy of mankind is withered away.
| |
| 13 | 祭司阿、你們當腰束麻布痛哭.伺候祭壇的阿、你們要哀號.事奉我 神的阿、你們要來披上麻布過夜.因為素祭、和奠祭、從你們 神的殿中斷絕了。
Put on sackcloth, O priests, and mourn; wail, you who minister before the altar. Come, spend the night in sackcloth, you who minister before my God; for the grain offerings and drink offerings are withheld from the house of your God.
| |
| 14 | 你們要分定禁食的日子、宣告嚴肅會、招聚長老、和國中的一切居民、到耶和華你們 神的殿、向耶和華哀求。
Declare a holy fast; call a sacred assembly. Summon the elders and all who live in the land to the house of the LORD your God, and cry out to the LORD.
| |
| 15 | 哀哉、耶和華的日子臨近了.這日來到、好像毀滅從全能者來到。
Alas for that day! For the day of the LORD is near; it will come like destruction from the Almighty.
| |
| 16 | 糧食不是在我們眼前斷絕了麼.歡喜快樂不是從我們 神的殿中止息了麼。
Has not the food been cut off before our very eyes--joy and gladness from the house of our God?
| |
| 17 | 穀種在土塊下朽爛.倉也荒涼、廩也破壞.因為五穀枯乾了。
The seeds are shriveled beneath the clods. The storehouses are in ruins, the granaries have been broken down, for the grain has dried up.
| |
| 18 | 牲畜哀鳴、牛群混亂、因為無草.羊群也受了困苦。
How the cattle moan! The herds mill about because they have no pasture; even the flocks of sheep are suffering.
| |
| 19 | 耶和華阿、我向你求告.因為火燒滅曠野的草場、火焰燒盡田野的樹木.
To you, O LORD, I call, for fire has devoured the open pastures and flames have burned up all the trees of the field.
| |
| 20 | 田野的走獸向你發喘.因為溪水乾涸、火也燒滅曠野的草場。
Even the wild animals pant for you; the streams of water have dried up and fire has devoured the open pastures.
| |