希伯来书 5
1
凡从人间挑选的大祭司,是奉派替人办理属神的事,为要献上礼物,和赎罪祭。(或作要为罪献上礼物和祭物)

Every high priest is selected from among men and is appointed to represent them in matters related to God, to offer gifts and sacrifices for sins.

2
他能体谅那愚蒙的,和失迷的人,因为他自己也是被软弱所困。

He is able to deal gently with those who are ignorant and are going astray, since he himself is subject to weakness.

3
故此他理当为百姓和自己献祭赎罪。

This is why he has to offer sacrifices for his own sins, as well as for the sins of the people.

4
这大祭司的尊荣,没有人自取,惟要蒙神所召,像亚伦一样。

No one takes this honor upon himself; he must be called by God, just as Aaron was.

5
如此,基督也不是自取荣耀作大祭司,乃是在乎向他说,你是我的儿子,我今日生你。的那一位。

So Christ also did not take upon himself the glory of becoming a high priest. But God said to him, "You are my Son; today I have become your Father."

6
就如经上又有一处说,你是照着麦基洗德的等次永远为祭司。

And he says in another place, "You are a priest forever, in the order of Melchizedek."

7
基督在肉体的时候,既大声哀哭,流泪祷告恳求那能救他免死的主,就因他的虔诚,蒙了应允。

During the days of Jesus' life on earth, he offered up prayers and petitions with loud cries and tears to the one who could save him from death, and he was heard because of his reverent submission.

8
他虽然为儿子,还是因所受的苦难学了顺从。

Although he was a son, he learned obedience from what he suffered

9
他既得以完全,就为凡顺从他的人,成了永远得救的根源。

and, once made perfect, he became the source of eternal salvation for all who obey him

10
并蒙神照着麦基洗德的等次称他为大祭司。

and was designated by God to be high priest in the order of Melchizedek.

11
论到麦基洗德,我们有好些话,并且难以解明,因为你们听不进去。

We have much to say about this, but it is hard to explain because you are slow to learn.

12
看你们学习的工夫,本该作师傅,谁知还得有人将神圣言小学的开端,另教导你们。并且成了那必须吃奶,不能吃干粮的人。

In fact, though by this time you ought to be teachers, you need someone to teach you the elementary truths of God's word all over again. You need milk, not solid food!

13
凡只能吃奶的,都不熟练仁义的道理。因为他是婴孩。

Anyone who lives on milk, being still an infant, is not acquainted with the teaching about righteousness.

14
惟独长大成人的,才能吃干粮,他们的心窍,习练得通达,就能分辨好歹了。

But solid food is for the mature, who by constant use have trained themselves to distinguish good from evil.