马太福音 25
1
那时,天国好比十个童女,拿着灯,出去迎接新郎。

"At that time the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.

2
其中有五个是愚拙的。五个是聪明的。

Five of them were foolish and five were wise.

3
愚拙的拿着灯,却不预备油。

The foolish ones took their lamps but did not take any oil with them.

4
聪明的拿着灯,又预备油在器皿里。

The wise, however, took oil in jars along with their lamps.

5
新郎迟延的时候,她们都打盹睡着了。

The bridegroom was a long time in coming, and they all became drowsy and fell asleep.

6
半夜有人喊着说,新郎来了,你们出来迎接他。

"At midnight the cry rang out: 'Here's the bridegroom! Come out to meet him!'

7
那些童女就都起来收拾灯。

"Then all the virgins woke up and trimmed their lamps.

8
愚拙的对聪明的说,请分点油给我们。因为我们的灯要灭了。

The foolish ones said to the wise, 'Give us some of your oil; our lamps are going out.'

9
聪明的回答说,恐怕不够你我用的。不如你们自己到卖油的那里去买吧。

"'No,' they replied, 'there may not be enough for both us and you. Instead, go to those who sell oil and buy some for yourselves.'

10
她们去买的时候,新郎到了。那预备好了的,同他进去坐席。门就关了。

"But while they were on their way to buy the oil, the bridegroom arrived. The virgins who were ready went in with him to the wedding banquet. And the door was shut.

11
其余的童女,随后也来了,说,主阿,主阿,给我们开门。

"Later the others also came. 'Sir! Sir!' they said. 'Open the door for us!'

12
他却回答说,我实在告诉你们,我不认识你们。

"But he replied, 'I tell you the truth, I don't know you.'

13
所以你们要儆醒,因为那日子,那时辰,你们不知道。

"Therefore keep watch, because you do not know the day or the hour.

14
天国又好比一个人要往外国去,就叫了仆人来,把他的家业交给他们。

"Again, it will be like a man going on a journey, who called his servants and entrusted his property to them.

15
按着各人的才干,给他们银子。一个给了五千,一个给了二千,一个给了一千。就往外国去了。

To one he gave five talents of money, to another two talents, and to another one talent, each according to his ability. Then he went on his journey.

16
那领五千的,随即拿去做买卖,另外赚了五千。

The man who had received the five talents went at once and put his money to work and gained five more.

17
那领二千的,也照样另赚了二千。

So also, the one with the two talents gained two more.

18
但那领一千的,去掘开地,把主人的银子埋藏了。

But the man who had received the one talent went off, dug a hole in the ground and hid his master's money.

19
过了许久,那些仆人的主人来了,和他们算账。

"After a long time the master of those servants returned and settled accounts with them.

20
那领五千银子的,又带着那另外的五千来,说,主阿,你交给我五千银子,请看,我又赚了五千。

The man who had received the five talents brought the other five. 'Master,' he said, 'you entrusted me with five talents. See, I have gained five more.'

21
主人说,好,你这又良善又忠心的仆人。你在不多的事上有忠心,我要把许多事派你管理。可以进来享受你主人的快乐。

"His master replied, 'Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Come and share your master's happiness!'

22
那领二千的也来说,主阿,你交给我二千银子,请看,我又赚了二千。

"The man with the two talents also came. 'Master,' he said, 'you entrusted me with two talents; see, I have gained two more.'

23
主人说,好,你这又良善又忠心的仆人。你在不多的事上有忠心,我要把许多事派你管理。可以进来享受你主人的快乐。

"His master replied, 'Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Come and share your master's happiness!'

24
那领一千的,也来说,主阿,我知道你是忍心的人,没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛。

"Then the man who had received the one talent came. 'Master,' he said, 'I knew that you are a hard man, harvesting where you have not sown and gathering where you have not scattered seed.

25
我就害怕,去把你的一千银子埋藏在地里。请看,你的原银子在这里。

So I was afraid and went out and hid your talent in the ground. See, here is what belongs to you.'

26
主人回答说,你这又恶又懒的仆人,你既知道我没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛。

"His master replied, 'You wicked, lazy servant! So you knew that I harvest where I have not sown and gather where I have not scattered seed?

27
就当把我的银子放给兑换银钱的人,到我来的时候,可以连本带利收回。

Well then, you should have put my money on deposit with the bankers, so that when I returned I would have received it back with interest.

28
夺过他这一千来,给那有一万的。

"'Take the talent from him and give it to the one who has the ten talents.

29
因为凡有的,还要加给他,叫他有余。没有的,连他所有的,也要夺过来。

For everyone who has will be given more, and he will have an abundance. Whoever does not have, even what he has will be taken from him.

30
把这无用的仆人,丢在外面黑暗里。在那里必要哀哭切齿了。

And throw that worthless servant outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.'

31
当人子在他荣耀里同着众天使降临的时候,要坐在他荣耀的宝座上。

"When the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, he will sit on his throne in heavenly glory.

32
万民都要聚集在他面前。他要把他们分别出来,好像牧羊的分别绵羊、山羊一般。

All the nations will be gathered before him, and he will separate the people one from another as a shepherd separates the sheep from the goats.

33
把绵羊安置在右边,山羊在左边。

He will put the sheep on his right and the goats on his left.

34
于是王要向那右边的说,你们这蒙我父赐福的,可来承受那创世以来为你们所预备的国。

"Then the King will say to those on his right, 'Come, you who are blessed by my Father; take your inheritance, the kingdom prepared for you since the creation of the world.

35
因为我饿了,你们给我吃。渴了,你们给我喝。我作客旅,你们留我住。

For I was hungry and you gave me something to eat, I was thirsty and you gave me something to drink, I was a stranger and you invited me in,

36
我赤身露体,你们给我穿。我病了,你们看顾我。我在监里,你们来看我。

I needed clothes and you clothed me, I was sick and you looked after me, I was in prison and you came to visit me.'

37
义人就回答说,主阿,我们什么时候见你饿了给你吃,渴了给你喝?

"Then the righteous will answer him, 'Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you something to drink?

38
什么时候见你作客旅留你住,或是赤身露体给你穿?

When did we see you a stranger and invite you in, or needing clothes and clothe you?

39
又什么时候见你病了,或是在监里,来看你呢?

When did we see you sick or in prison and go to visit you?'

40
王要回答说,我实在告诉你们,这些事你们既作在我这弟兄中一个最小的身上,就是作在我身上了。

"The King will reply, 'I tell you the truth, whatever you did for one of the least of these brothers of mine, you did for me.'

41
王又要向那左边的说,你们这被咒诅的人,离开我,进入那为魔鬼和他的使者所预备的永火里去。

"Then he will say to those on his left, 'Depart from me, you who are cursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels.

42
因为我饿了,你们不给我吃。渴了,你们不给我喝。

For I was hungry and you gave me nothing to eat, I was thirsty and you gave me nothing to drink,

43
我作客旅,你们不留我住。我赤身露体,你们不给我穿。我病了,我在监里,你们不来看顾我。

I was a stranger and you did not invite me in, I needed clothes and you did not clothe me, I was sick and in prison and you did not look after me.'

44
他们也要回答说,主阿,我们什么时候见你饿了,或渴了,或作客旅,或赤身露体,或病了,或在监里,不伺候你呢?

"They also will answer, 'Lord, when did we see you hungry or thirsty or a stranger or needing clothes or sick or in prison, and did not help you?'

45
王要回答说,我实在告诉你们,这些事你们既不作在我这弟兄中一个最小的身上,就是不作在我身上了。

"He will reply, 'I tell you the truth, whatever you did not do for one of the least of these, you did not do for me.'

46
这些人要往永刑里去。那些义人要往永生里去。

"Then they will go away to eternal punishment, but the righteous to eternal life."