主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





A A A A A
丁道尔圣经注释


耶利米书第十八章
十八1~17. 先知往访陶匠
  这段经文显示,耶利米在观看陶匠弄泥之后,领悟了神如何像陶匠一样塑造
  3~6. 轮的希伯来文有两重意思,另一意是“一对石头”。陶匠在直立的轴两端,各安上一圆形的石头,并以脚转动下面那个。下面的石头既一转动,便带动上头的也跟着运转,而置于两者之间的陶土便同时由手塑造成形(参:旁经德训篇三十八29、30)。第4节有些手抄本作 kahomer(像泥一样),与马索拉经文的 bahomer(“在泥中”或“以泥”)不同。前者可译作陶匠所作的器皿形状坏了,就像有时他手中的泥一样……。然而,马索拉经文的译文似乎较佳:陶匠用泥作的器皿,在他手中作坏了……。在陶匠弄泥时,经常会出现样式、大小或结构的缺失。一旦如此,陶匠便会把泥拧在一团,重新塑造另一个新器皿。耶利米对于陶匠对泥土的掌握,印象十分深刻。无论陶匠不满意的原因是什么,他会继续在泥土上工作,直到它符合心意为止。同样,神对
  7~11. 耶利米强调神对全人类的主权(参:摩九7;弥一2~4,等等)。但是神不像地上的许多君王般反复无常,因为神有
  12~17. 犹大已经来日无多了(参二25)。全国均深陷在罪中,绝不可能悔改。以色列这个处女(参十四17)本应远离那些异教纵情声色的仪式,就像未婚的女子为未来的丈夫保守贞洁一样。然而实际的情形是,她的行为举止却是极端地令人憎恶。有些译者认为14节的
saday,田野,即亚甲文的
sadu,山岭;其他译本此处则仍作 siryoy,即黑门山之古名(参:申三9)。若依后者,RSV 便应读作利巴嫩的雪,岂会离开山岭的岩石呢?如果以 sur(小石子)代替 missur(从岩石),那么这节经文的开始便成了小石子岂会离开田野呢?但是,上述两种译法都不甚可靠。动词 yinnatsu 亦颇有问题。此字通常被视为 natas,亦即“根除”的词类变化,故而被译作被拔除。但若将此“根除”的两个字母互换,则成了 yinnastu,干涸,而且是从根, nasat。后者现已渐为学者们所偏好。Mayim zarim,意即“远处的水”,有时被修改为 mayim zabim,“流动的水”,RSV 则以
harim,“山岭”取代马索拉经文中的 zabim,故而读作从山上流下的凉水,岂能干涸呢?但是,这节经文所有的翻译纯粹都是推测。重要的是,和大自然的稳定及恒常相较,犹大的罪完全不可理喻。与神立约的子民竟有此违反自然和背道的行径,下场便只有接受处罚。RSV 的他们……绊跌(15节)乃译自 wayyikslu,略去了附属的 m。经过这地的人,必会因以色列人弃绝了古道、宁可去拜不存在的假神而惊骇摇头。东风(17节)指的是一种热风,是来自东方沙漠的干旱热风(参四11,十三24)。
十八18~23. 敌人再次谋害耶利米
  参十一18~23,十二1~6,十五10、11、15~21。耶利米的信息显然在有影响力的人士当中激起愤怒,以致他们图谋加害先知。在这段经文中,耶利米热切地祈求神惩罚敌人。此处提到祭司的教导(18节;RSV:律法不会从祭司中断绝;NEB:我们仍将有祭司的指引),似乎暗指百姓对祭司和假先知的邪恶教导十分满意,以致嘲弄耶利米毁灭的信息,并且以此为由,控诉他叛国。RSV 听我的呼求(19节),在七十士译本作 ribi,而马索拉经文则作 yribay(那些与我争竞之人的)。这种激烈要求报复的呼求,被认为和耶利米其他时候的性格相去甚远,所以有人主张本段出于他人之手。然而,耶利米并非只是因为自尊受伤才要求报复。他忠于西乃之约,以致他不单希望自己能将神的心意传讲清楚,更恳求神成就



和合本简体
简体中英对照
和合本繁體
繁體中英對照
吕振中版
思高版
新译本
文理版
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국의
한국의 NKRV
한국의 KCB
WEB
丁道尔圣经注释
每日研经丛书
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  讨论分享  |  意见反馈  |