主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





A A A A A
丁道尔圣经注释


箴言第三十章
Ⅴ 亚古珥的言语(三十1~33)
  这一章圣经洋溢着生动活泼的气氛,这得归功于作者十分的谦卑,就如他自己在第1~9节所承认的,以及他对于形形色色之傲慢自大与其蛊惑所表达的憎恶,对于世人与其生活方式露骨的观察。在人类与受造之物群体中,有的时候会有或暗示、或明述之道德或属灵的功课要学习;但这些功课没有一个是被迫学习的,主要的态度乃是那敏锐和经常对事物产生欢欣的兴趣,邀请我们再次以有信仰之人的眼光来注视我们的世界,而这种人乃是一个艺术家,也是个性的观察家。参诗人的话:“我……默念你手的工作”(诗一四三5,AV)。
贤哲向上仰望(三十1~9)
  三十1. 雅基的儿子亚古珥。 列王纪上四30、31说到所罗门身旁的一些智能人,我们没有必要认为这里的名字乃是所罗门的笔名(如武加大译本一样),因而作出牵强附会的解释。见导论:“Ⅲ 箴言的结构、作者、日期与经文”及附属部分Ⅲ 箴言的
  “神谕”(RV;和合:真言)正确地翻译了希伯来文
hammassa,如果这就是真正的读法,那么就是强调下面所说这些话的权威。但 RSV 与大部分现代译本都认为是抄写者犯了些微的错误,应该读作“玛撒的”(以实玛利人的族名或地名:创二十五14、16)。而三十一1现有的希伯来文可以这么读,这事实更加强了上述作法的可能性。但这件事仍然无法肯定。
  “对以铁,对以铁和乌甲”(RSV):这句话的希伯来文字音也可以标注元音读作:“神阿!我厌倦自己,神阿!我厌倦自己到了极点”,很恰当地引入了开头的题旨。古代的译本也同样排除了人名的译法,但在译法上各不相同。这仍然是有待探讨的问题。
  2~4. 人类没有价值的空论。 如果第2节潜在着讽刺的语气,漠视了一般人的自信,那么第3、4节就显示出:它乃是起源于纯属人类(尤其是作者自己)之急切的无知感与狭隘的经历。他以他自己的方式来断言:敬畏神乃是知识的开端(参,林前八2)。
  “圣者”(3节,AV)是个复数字,而且没有冠词,就像九10一样(见该处注释
  约伯记(如:三十八章)的回响(4节),由于第5节使用它特有之 Eloah 来作为神的名字而更加强(见导论:“a 结构与作者”第九段a 
  5、6. 神无瑕的启示。 这一点紧接在前面的告白之后,针对它的不可知论提出了答复。
  炼净的(RV)= 精炼的,是没有渣滓的(参,诗十二6,“是纯净的言语,如同银子在泥炉中炼过七次”),引以丝毫没有我们需要担忧的余地(5b节),它们也没有改进的必要(6节)。要注意(5b节)启示的目的是在于提升我们对
  7~9. 不叫我们遇见试探。 这两个请求是关于(a)个性(8a节),与(b)危害个性的环境(8b、c、9节),但却集中在一个目标上。这段祷词加强了第2节起之告白的谦卑态度,将之揭示出乃是(a)一个具有热望之人的谦卑(所渴慕的──在我未死之先──乃是敬虔的纯全,而不是“为(他)自己求大事”),与(b)自知之人的谦卑──因为(就如托伊所指出的)他可以祷告求正确利用贫穷与富足,但却非常清楚知道自己的软弱。
贤哲环顾四围(三十10~33)
  10. 公平对待没有特权的人。 这一点十分恰当地位在第7~9节的祷告与第11~14节的描绘之间:傲慢自大(11节)滋生欺骗(14节),而敬畏神(7~9节)却会使人尊重弱者。如果那仆人是无辜的,他的咒诅就会算数(参,二十六2),因为有一位审判者存在。
  11~14. 傲慢自大的四个层面。 代(和合本小字、AV、RV)或许可以译作“伙”(托马斯)。
  希伯来文没有有……,只有把一连串的快照摆在读者面前,而未作任何解释,要充分地揭露出第7~9节之祷告所反对的傲慢自大。我们在这里可能可以追溯出事情发生的顺序,从不敬虔的孩提时代开始(11节),到习惯作出一些残忍的行为(14节);在这一切的事件中,败坏一个人对于他的长辈(11节)、他自己(12节)、整个世界(13节),与他所认为不如自己之人(14节)的态度的,都是骄傲。
  15、16. 热望。 一个具有无限野心之人,在第14节之后无论还有什么光彩,也全都在这个饥饿的伙伴中失去了。所暗示的比喻先是用滑稽的笔法,然后却是悲剧的语调。“给呀!给呀!”可以看作是这两个完全一模一样之双胞胎的名字──这比当作喊叫声具有更锐利的理解力,她们与自已的母亲一样用相同的原料──别人的血──造成的。但第16节把喜剧给撇在一边,将这个热望的真相揭露出来:是实时的危险(阴间与火)与伤痛(没有儿女,干透之地),这两节经文给读者留下了对于人性的贪婪憎恶、惧怕与同情交织在一起的感受。
  三样……共有四样……:见六16的注释
  17. 傲慢自大者必然的报应。 傲慢自大这个主题支配着到目前为止的这一章经文,在此达到其可怕的顶峰。它简略地重复出现在第21~23、32、33节。
  18~20. 四件奇事──与格格不入的第五件。 有些释经学者依从所罗门智慧书五10、11,想要在没有留下痕迹可循之行动中寻找共同的起源;但是更好的是在其中寻找借着恰当的媒介轻易支配之天然力,就是难以通过之空气、盘石、海──与年轻女人。第五样奇事是不自然的(20节),就是一个人全然放松,陷在她的罪恶的天性中;行淫的举动对她而言就像家常便饭一样没什么好大惊小怪的(20b、c节)。……的道也是这样(20节,和合、RV):这句话不是论及第19节,而是回到第18节去,也就是说:“……对我来说也是太过奇妙。”
  21~23. 四件无法忍受的事。 RSV
正确地读作“在三样之下……;在四样之下”。圣经喜欢用大量之福祸逆转的描述(参,十七2,参,尊主颂),但却无法忍受那变得不可一世的暴发户(参,十九10;赛三4、5)。这里的愚顽人是 nabal,诗篇十四1那蛮横的亵渎者;参撒母耳记上二十五25;箴言十七7、21。“嫌恶的”(23节,AV、RV)直译为“可恨的”或“没人爱的”(RSV);参创世记二十九31。其含义可能是:她的相貌天生是不讨人喜欢的(和合、AV、RV),或者她只是一个老处女,而她的成就令她喜不自胜。
  24~28. 四样小而聪明之物。 弱小无力的四种补偿是(a)贮藏物;(b)避难所;(c)井然有序;(d)大胆。亨利马太(Matthew
Henry)根据这一节经文指出:我们应该羡慕的不是庞大的身躯等,而是这里所提及的这些素质,我们应该对创造这些小物的主倍感惊奇;为了我们无法“为了自己真实的益处而有这样的举动,像这些最卑贱的小物为了他们的益处所做的一样”而咎责自己;而且“不要……蔑视世界上弱小的东西”。
  “岩狸”(AV、RV;岩獾;Moffatt 的译法较易理解:“土拨鼠”):这个希伯来词语所指的似乎是 Hyrax Syriacus(叙利亚岩狸),一种“暗褐色之小哺乳动物……,大约像小免子一般大小”(马廷)。
  29~31. 四样威严之物。 这段经文甚至比第18~20节更为保持在认知的领域中(就像艺术家以艺术家的资格所做的一样),而末予以道德化或哲理化,神学上的含义(创造者的大能与智慧──参,1~5节;伯三十八~四十二6)则是蕴含在其中,丰富了观察者的喜悦之心,彷佛有夕日可以观赏,却没有打扰它一般。
  31. 第二行例子直译为“腰间整束狮子”,在现代希伯来文的意思是欧掠鸟(在所有不大可能的候选者中,因其扰嚷的摇摆步伐而中选);古代译本一致译作在谷仓旁空地上的“雄鸡”(RSV)──这当然是个出了名的昂首阔步者。“灰狗”(AV、RV)与“战马”(RV 边注)是其他可能的译法,但我们已经失去了解开这个绰号的钥匙。至于第四个范例,“有军队与他同在的君王”(参,RV 边注)是“有 ~alqum 与他同在的君王”〔把 ~alqum 当作是一个亚拉伯文的外来字(参英文的“代数学”──'algebra',“亭阁”──'alcove'),意思是“百姓”或“义勇军”〕这个词组一个非常有可能的译法;AV、RV 采用推论的译法“不兴起来敌对他”,过度曲解了文法与句法。
  32、33. 结束的呼召──要谦卑。 谦卑乃是这一章经文潜在的意向,已经给读者留下(直接或对比地)敬畏神(1~9节)、节制(10~17节),与惊奇(18~31节)的印象,最后则显明为使人和睦的行为(32、33节)。
  33. 摇牛奶……扭……激动(AV、RV)全都是用来翻译一个重复出现的字,“挤”(RSV)或压。汤森(W. M. Thomson)94描写巴勒斯坦的亚拉伯妇女活泼地扭着一个悬吊三脚架上,装满了牛奶的大皮袋的情形。希伯来文的鼻子(~ap)与怒气(~appayim)这两个字非常接近,更使这句话格外有力。
94 The Land and the Book, 1910, edn., p.235.
──《丁道尔圣经注释》



和合本简体
简体中英对照
和合本繁體
繁體中英對照
吕振中版
思高版
新译本
文理版
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국의
한국의 NKRV
한국의 KCB
WEB
丁道尔圣经注释
每日研经丛书
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  讨论分享  |  意见反馈  |