主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





A A A A A
丁道尔圣经注释


诗篇第一百十五篇
第一一五篇 不要归于我们!
  有些古译本523将本诗与第一一四篇相连──对两者都有损。第一一四篇的简练有其独到之处,而第一一五篇的重迭句和标语,显然是另一种笔法。本篇是颂赞神无与伦比的荣耀,并
  此处与外邦人亢奋的对话,显示当时(或不久前)以色列受到他们的嘲笑,或许是在初被掳到巴比伦时,或到那里不久之后。有些注释家认为,“敬畏耶和华的”,倘若是除了以色列人和祭司之外的第三批人(9~11、12、13节),本诗就可能写于希腊时期(即主前330年之后,如布理格),因为后来这名词变成指外邦同情者的专有名词。但是这名词的历史,及本篇所指的人,都很不确定,无法由此立论。何况第一一八篇也同样用了这三个名词(一一八2~4),但现在一般都认为,那是被掳之前的作品。
配受赞美的独一真神(一一五1~8)
  1. 开头一节非常美好,带出大蒙拯救的气氛(或是指当时,或是指未来),在历史上成为名言。例如,克巴确克引述何林师德(Holinshed)的记载,在艾金科特(Agincourt)之役以后,全军奉命要唱第一一四、一一五篇,并在唱到 Non nobis, Domine(不要归于我们,耶和华阿)时,必须下跪。另外还有一次,韦伯福斯(William Wilberforce)因默想这节圣经,而通过废除奴隶买卖的法令524;类似的例子尚有许多。
  2. 不过外邦人的嘲笑可能意指,本诗的背景并非胜利。除非本节意为:“他们现在还能说……”(即,既然神已经拯救我们),否则以色列当时便显然处于逆境中。若是如此,第1节便应视为求助的呼声,不过是充满信心的恳求:神必定会拯救他的百姓,不是因为他们,乃是为了
  3~7. 这段回嘴将大势扳回,可再度采取主动。异教徒以所能见的为傲,瞧不起所不能见的(现代人和古代人同样有这心态),这里将矛头掷回。不连于任何偶像,甚至不连于大地的神,不受环境牵制,反而掌管大局的神,才是最伟大的,惟独
  第4~7节是一系列尖酸的形容,就像以赛亚书四十四12以下对偶像制作的探讨,或以赛亚书四十六章对神像搬迁的描述,这些都不需要说明,只看事实就可豁然理解了。圣经有些地方,好像国王的新衣故事中那个孩子,以率真冷静的眼睛,看穿世人所不愿意承认的真相,本诗即其中之一,是针对假神发言,而传道书则彻底暴露人及其野心的本相;本诗的下一节也稍含此意。
  8. 这句话可能是预言,也可能是祷告:525或译为“造他们的将和他们一样……”(JB,参,RV、NEB),或译为“但愿造他们的像他们一样……”(参,TEV);无论那一种正确,都是指死亡。这正是“他们的结局”,如:七十三17所言;义人的情形却截然不同,他们将拥有神,“直到永远”(七十三26)。亦请参,17、18节,及十七15所提,见到神、分享
帮助与盾牌(一一五9~11)
  这里的迭句暗示出唱此诗篇的方式(启应式?分组式?参出十五l、20、21;赛六3),也指出动词倚靠应怎样理解。古译本视其为直述句526,就如
NEB 所译:“但以色列倚靠耶和华……”,这与迭句中不断重复的“他们的帮助”和“他们的盾牌”相配;又与第3节伟大的肯定句相符,并与8b节误导的倚靠,形成强烈的对比。
  此处可约略看见会众的结构,有以色列人、祭司(亚伦家),及一班敬畏耶和华的人──这个名字可能用来形容前两种人,也可能是指非以色列人的转教者,其实从一开始,以色列当中就有这类人同行(参,创十五2;出十二48、49;得一16)。究竟这名词在何时成了专指外邦同情者的专用语,我们不得而知;像这样的用法究竟是否普及,我们也不知道。
赐福者(一一五12~15)
  这里的敬拜者,与第9~11节相同。作者的思绪从神拯救之能(由9~11节的帮助、盾牌等字可看出),转到他的赏赐之能。赐福一字,在这短短一段中出现五次,而引进此字的话:耶和华眷顾了(和合:向来眷顾)我们,指出这是由贫瘠变美好的转折点。这种转变可能是悔改的结果(如:该一8~11,二19),或只是神的时候到了(如:创八1;出二24)。不过,此处“赐福”一字既不断重复,就似乎不是指那一类特殊的情况,而是强调所有的人──无论属于哪一个团体(12、13a节),无论是怎样的人(13b节),无论哪一代(14节)──倘若要兴旺(参14节,及林前三6、7),都需要神的笑脸相助及
赞美的地点、时间(一一五16~18)
  此处将第15节“造天地……”一语,挑出来加以发挥,并以我们为对象。一切全是神的,但我们实际上是
  因此,死亡与寂静(17节)──那陌生之地──与我们无干,只能刺激我们归荣耀给神,因为死人不能再称颂。本诗大可只停在此,以把握现今的实际教训为满足,这已是很重要、很宝贵的一课;参约翰福音九4。但是它却继续前瞻,望向无穷的赞美(18节);这里的意思或许只指以色列将长存不朽,不断颂赞,但亦同样可指,凡事奉永活之神的人,本身便能继续存活,其结局不像那些敬拜无气息之物的人(见8节注释 配受
523 七十士译本、Theodotion、耶柔米、
524 参 R. E. Prothero, The Psalms in
Human Life (J. Murray, 1904), p.306、307。
525 若单讲“……是……”的直述句,希伯来文不需要动词,但这里用了未来式或祈使语(“他们将……”或“愿他们……”),而这个动词主要的意思是“变成”。奇怪的是,RSV 在一三五18将这几个同样的字译为咒诅。
526 原初经文中的子音,可以认为命令句(MT)或第三人称完成式(七十士、武加大、



和合本简体
简体中英对照
和合本繁體
繁體中英對照
吕振中版
思高版
新译本
文理版
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국의
한국의 NKRV
한국의 KCB
WEB
丁道尔圣经注释
每日研经丛书
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  讨论分享  |  意见反馈  |