主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





A A A A A
丁道尔圣经注释


诗篇第一百廿六篇
第一二六篇 “好像作梦的人!”
  本诗前半再度表达了欢欣与轻松无比的情怀。但这只是回忆而已,接下去则变为祷告,求神将荒凉、悲凄的光景,转变成从前那美好的情况。至于神过去的拯救为何,将来又会是怎样的拯救,在第1~3节的注释中将讨论这问题。
喜乐重演(一二六1~3)
  旧的译本,以及一些新的翻译(如 JB、TEV),认为本篇是指被掳与归回。但第1与第4节的主要句子,可以包容其他的状况,而第4~6节的图画,不只是能归回家园的怜悯而已,乃指劳苦终于已得祝福。因此 RSV(参 NEV)在这两节用比较一般性的词汇,指财物得复原563,这是明智的处理。约伯的财物复原也是用同样的话语形容(伯四十二10)。至于锡安的情形,究竟是由于饥荒、围攻、被掳或瘟疫造成,虽不得而知,但其复原显然是神的作为,也广传各地564。这件事成为国家历史上的记念(参 TEV 活泼的意译:“当时好像是一场梦!我们曾怎样地欢笑,怎样地欢唱……我们的快乐何等大!”),这就像教会历史上屡次出现的复兴,所带来的热烈现象。
  第3节仍然是回顾,希伯来文如此建议,第4节亦如此要求。RSV 应译为:“耶和华曾为我们行了大事,那时我们欢喜无比。”
喜乐再求(一二六4~6)
  这回忆没有让人落入怀古的忧思,乃是激励人产生希望。第1节大可以换来一声感叹,然而,却引出了以下满有信心的代祷,且设定了它的语气与程度。
  这里两幅更新的图画(4b、5~6节),不仅皆为杰作,且能互补。第一件是突然发生的事,完全是天赐的礼物;第二件是缓慢的、吃力的,人在其中需扮演重要的角色。
  此处的比喻充分说明了突然来的丰富,因为很少有南地565那样的不毛之地,而一条干溪谷竟会洪流滚滚,这种改变极其戏剧化!惟有天上降下倾盆大雨,才会如此,同时周围的沙漠也才会在一夜之间变为绿草铺陈、野花遍地566。
  另一幅与此匹配的更新画面,则是历经伤痛的耕耘;所有的欢乐都是付上代价换得的(参林后九6),也是期待许久才得的(加六7~10;雅五7、8)。但无论农人现实的耕耘多么没有把握,诗人却对这种收成信心十足──神会祝福所撒的种567,
保留了一部分。出去与回来,都用重复的动词来加强,应当翻译出来:“那如此流泪出去的人……必如此欢呼着回来”。
  因此,本诗第一个对象是当代的人,但到现今它仍然说话。它要求我们以过去的神迹作为未来的尺度;视干枯之处为未来的河道,视劳苦与好种为丰收的序曲。
563 见诗篇十四7的注释 未
564 这点可以反对本诗为宗教仪式的产物,即指为收成感恩,为季雨祈求的宗教仪式。即使“梦”(1节)改为另一种较平淡的意思,“健康”(参 NEB,及伯三十九4,赛三十八16中,这第二个字根的出现),仍然还有各国的惊讶(2节)之问题,如果其情景只是四季的必然现象,这种表达就显得太过分。
565 这个名字的意思是“干”或“焦燥”,指犹大最南方的地,一直延伸到西乃半岛。AV、RV 称之为“南方”。
566 见,如:N. Glueck, Rivers in the
Desert (Norton,
New York, 21968), pp.92, 93。
567 AV 译得很美,“宝贵的种子”,但却立不住脚。NEB 作“一袋种子”,见 K-B。从阿摩司书九13看来,最可能的意思为“种子的落径”(直译:“种子的抽出”);因此 RSV 译为,要撒的种。──《丁道尔圣经注释》



和合本简体
简体中英对照
和合本繁體
繁體中英對照
吕振中版
思高版
新译本
文理版
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국의
한국의 NKRV
한국의 KCB
WEB
丁道尔圣经注释
每日研经丛书
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  讨论分享  |  意见反馈  |